Хава нагила

Ха́ва наги́ла (ивр. הָבָה נָגִילָה «давай возрадуемся») — еврейская песня, написанная в 1918 году собирателем фольклора Авраамом Цви Идельсоном на хасидскую мелодию (см. нигун). Автор музыки — неизвестен, однако считают, что она была написана неизвестным клезмером из Восточной Европы, не ранее середины XIX века. Эту песню исполняют на праздниках и особо популярна у евреев. Популярность песни такова, что многие считают её народной. В поп-культуре эту мелодию используют как метоним иудея.

Некоторые утверждают, что песня была сочинена для того, чтобы отметить вход английских войск в Иерусалим в 1917 году, из-за которого поднялась радость среди евреев (так как некоторые считали это предвестием прихода Мессии и возврата на Святую землю). В 1918 году эта песня в исполнении трёх известных канторов была записана на граммофон. Утверждают также, что это была первая запись песни на иврите в Израиле. В течение века ритм несколько раз меняли и современный вариант — несколько отличен от оригинала. Песню переводили и адаптировали на многие языки, в том числе и русский. Ольга Аникина написала самую популярную поэтическую адаптацию этой песни на русском языке.

Название песни «Хава нагила» заимствовано из Халеля, а именно Пс. 117:24.

(аудио)
הָבָה נָגִילָה‏
Hava Nagila
Помощь по воспроизведению

Текст песни

Русский переводТранскрипцияИврит
Давай возрадуемся, давай возрадуемся, давай возрадуемся и возвеселимся!хава нагила хава нагила хава нагила ве-ниcмеха[1]הבה נגילה הבה נגילה הבה נגילה ונשמחה
Давай возликуем, давай возликуем, давай возликуем и возвеселимся!хава неранена хава неранена хава неранена ве-нисмеха[1]הבה נרננה הבה נרננה הבה נרננה ונשמחה
Пробудитесь, пробудитесь, братья, пробудитесь, братья, с радостным сердцем!уру уру ахим уру ахим бе-лев самеах[2]עורו עורו אחים עורו אחים בלב שמח
Пробудитесь, братья, пробудитесь, братья, пробудитесь, братья, с радостным сердцем!уру ахим уру ахим уру ахим бе-лев самеахעורו אחים עורו אחים עורו אחים בלב שמח

Одна строчка была изменена в процессе исполнения. А именно, из выражения «уру-на ахим бе-лев самеах» (עורו נא אחים בלב שמח) выпало слово «на» (נא) — в иврите необязательная вежливая частица повелительного наклонения. Соответственно, был изменён и мотив.

Примечания

  1. повторить куплет два раза
  2. повторить куплет четыре раза

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.