Хава нагила
Ха́ва наги́ла (ивр. הָבָה נָגִילָה «давай возрадуемся») — еврейская песня, написанная в 1918 году собирателем фольклора Авраамом Цви Идельсоном на хасидскую мелодию (см. нигун). Автор музыки — неизвестен, однако считают, что она была написана неизвестным клезмером из Восточной Европы, не ранее середины XIX века. Эту песню исполняют на праздниках и особо популярна у евреев. Популярность песни такова, что многие считают её народной. В поп-культуре эту мелодию используют как метоним иудея.
Некоторые утверждают, что песня была сочинена для того, чтобы отметить вход английских войск в Иерусалим в 1917 году, из-за которого поднялась радость среди евреев (так как некоторые считали это предвестием прихода Мессии и возврата на Святую землю). В 1918 году эта песня в исполнении трёх известных канторов была записана на граммофон. Утверждают также, что это была первая запись песни на иврите в Израиле. В течение века ритм несколько раз меняли и современный вариант — несколько отличен от оригинала. Песню переводили и адаптировали на многие языки, в том числе и русский. Ольга Аникина написала самую популярную поэтическую адаптацию этой песни на русском языке.
Название песни «Хава нагила» заимствовано из Халеля, а именно Пс. 117:24.
הָבָה נָגִילָה | |
Hava Nagila | |
Помощь по воспроизведению |
Текст песни
Русский перевод | Транскрипция | Иврит |
---|---|---|
Давай возрадуемся, давай возрадуемся, давай возрадуемся и возвеселимся! | хава нагила хава нагила хава нагила ве-ниcмеха[1] | הבה נגילה הבה נגילה הבה נגילה ונשמחה |
Давай возликуем, давай возликуем, давай возликуем и возвеселимся! | хава неранена хава неранена хава неранена ве-нисмеха[1] | הבה נרננה הבה נרננה הבה נרננה ונשמחה |
Пробудитесь, пробудитесь, братья, пробудитесь, братья, с радостным сердцем! | уру уру ахим уру ахим бе-лев самеах[2] | עורו עורו אחים עורו אחים בלב שמח |
Пробудитесь, братья, пробудитесь, братья, пробудитесь, братья, с радостным сердцем! | уру ахим уру ахим уру ахим бе-лев самеах | עורו אחים עורו אחים עורו אחים בלב שמח |
Одна строчка была изменена в процессе исполнения. А именно, из выражения «уру-на ахим бе-лев самеах» (עורו נא אחים בלב שמח) выпало слово «на» (נא) — в иврите необязательная вежливая частица повелительного наклонения. Соответственно, был изменён и мотив.
Примечания
- повторить куплет два раза
- повторить куплет четыре раза
Ссылки
- Игорь Белый. Хава нагила. FAQ — история создания и различные обработки
- Хава нагила — перевод Н. В. Гулиа
- Хава нагила — перевод Ольги Аникиной
- Первое публичное исполнение "Хавы нагилы" на русском языке (перевод Ольги Аникиной)