Три орешка для Золушки
«Три орешка для Золушки» (чеш. Tři oříšky pro Popelku, нем. Drei Haselnüsse für Aschenbrödel) — популярная киносказка производства Чехословакии и ГДР 1973 года.
Три орешка для Золушки | |
---|---|
чеш. Tři ořišky pro Popelku нем. Drei Haselnüsse für Aschenbrödel | |
Жанр | сказка |
Режиссёр | Вацлав Ворличек |
Продюсер | Иржи Крейчик |
Автор сценария |
Богумила Зеленкова[cs] Франтишек Павличек |
В главных ролях |
Либуше Шафранкова Павел Травничек |
Оператор | |
Композитор | Карел Свобода |
Кинокомпания |
Barrandov Studios ДЕФА |
Дистрибьютор | iTunes |
Длительность | 82 мин. |
Страна |
ГДР Чехословакия |
Язык | немецкий и чешский |
Год | 1973 |
IMDb | ID 0070832 |
Фильм снимался на чехословацкой киностудии «Баррандов» и восточногерманской киностудии ДЕФА. Натурные съёмки проходили в живописном месте Шумава, находящемся в западной части Чехии на границе с Баварией. Резиденцию короля снимали в немецком замке Морицбург недалеко от Дрездена, дом мачехи — в небольшом замке чешского города Швигова недалеко от Пльзеня. Съёмки проходили также в Моравии, в пригороде города Крнова, в частности — в церкви Рождества Пресвятой Богородицы (чеш. kostel Narození Panny Marie).
Сюжет
Добрая волшебная сказка, подходящая как детям, так и взрослым. Очаровательная смешливая Золушка, с первого мимолётного взгляда влюбившаяся в принца, которой мешает сварливая мачеха, мечтающая выдать за него свою дочь Дору. И сам Принц — молодой, не желающий жениться повеса. Их встречу связывает чудо — волшебные орешки, подаренные Золушке конюхом Винцеком…
В основу была положена сказка братьев Гримм, известная в переложении Божены Немцовой под названием «Три сестры». Версия братьев Гримм отличается от более популярной версии Шарля Перро тем, что Золушка обретает своё счастье не с участием феи-крёстной, а при помощи волшебного орешника на могиле её матери (в фильме — с помощью трёх волшебных орешков)[1].
В ролях
- Либуше Шафранкова — Золушка (советский дубляж — Наталья Рычагова)
- Павел Травничек — принц (советский дубляж — Юрий Соловьёв, в чешском дубляже озвучивает Петр Свойтка)
- Карола Браунбок — мачеха (в чешском дубляже озвучивает Ярослава Адамова)
- Даниэла Главачова — Дора, родная дочь мачехи
- Хелена Ружичкова — принцесса Дробена
- Иржи Ружичка — подмастерье, поварёнок
- Рольф Хоппе — король (советский дубляж — Игорь Дмитриев, в чешском дубляже озвучивает Отто Шиманек)
- Карин Леш[de] — королева (в чешском дубляже озвучивает Квета Фиалова)
- Владимир Меншик — Винцек
- Ян Либичек[cs] — презептор (наставник)
- Витезслав Яндак — Камил
- Ярослав Дрбоглав[cs] — Витек
- Илона Жироткова — Барборка
- Мила Мысликова — экономка
- Милош Ваврушка — охотник
- Иржи Критинарж — королевский шут
- Ярослава Зеленкова
- Ян Щусь — шафер на ферме
Воспоминания актёров и наследие
- Даниэла Главачова, исполнившая роль Доры, вспоминала спустя 30 лет после выхода сказки на большой экран: «Фильм получился таким прекрасным и нестареющим потому, что вся группа работала на необычайном воодушевлении, на съёмочной площадке царило согласие и желание сделать настоящую сказку, сказку на все времена. Что в итоге и получилось». Для самой Даниэлы это был особенный период — она ждала малыша, поэтому испытывала особое внимание со стороны коллег. Сложный трюк с падением саней с Мачехой и дочерью в полынью снимали каскадёры; актрисы в этой сцене не участвовали[2].
- Режиссёр Вацлав Ворличек также вспоминал о работе над фильмом: «Либуше Шафранкова — прекрасная наездница. Она очень хорошо держалась в седле и во всех сценах с конём Юрашеком снималась сама. Лишь в одном эпизоде, где в лесу Юрашек перескакивает через поваленное дерево, актрису подменили каскадёром, так как побоялись рисковать здоровьем главной героини. В отличие от Либуше, Павел Травничек и его „дружки“ по фильму В. Яндак и Я. Дрбоглав совсем не имели представления о работе с лошадьми и умении держаться в седле. Но благодаря собственной самоотверженности с успехом овладели всеми премудростями наездников»[3]. Вацлав Ворличек — создатель многих фильмов чехословацкого кинематографа, но всё-таки особо выделяет фильм «Три орешка для Золушки» и считает его лучшей своей работой.
- Накануне юбилея знаменитой киносказки, отмечавшей своё 30-летие, репортёры смогли взять небольшое интервью у Либуше Шафранковой, которая крайне редко идёт на контакт с прессой. По поводу фильма актриса рассказывала: «Я думаю, что любая девочка и девушка хочет найти в себе Золушку. Каждая из них в душе немного Золушка. На съёмках фильма было очень холодно, так как мы носили костюмы, не предназначенные для зимы. Первоначально фильм должен был сниматься летом. В начале работы снега практически не было, но в финале его выпало столько, что Павел (актёр Павел Травничек) в заключительной сцене почти утонул в снегу вместе с конём. Я счастлива, что наша работа так нравится зрителям»[4].
- Во многих странах Европы, например, в Чехии, Германии и Норвегии, эту сказку уже более 30 лет каждый год традиционно показывают по телевидению на Рождество. Например, в Германии на Рождество и новогодние праздники 2012/2013 года фильм был показан 14 раз.
- Существуют украинские конфеты «Горішки для Попелюшки».
- В Чехии был признан лучшим сказочным фильмом двадцатого века.
Производство
- Авторство сценария запрещённого Франтишека Павличека было прикрыто именем легальной Богумилы Зеленковой.
- В фильме играли чешские и немецкие актёры: они говорили на своих языках, затем их дублировали.
- Песню «Kdepak ty, ptáčku, hnízdo máš?» (с чеш. — «А где твоё гнездо, птичка?»), являющуюся также и главной музыкальной темой фильма, исполнил знаменитый чешский эстрадный певец Карел Готт, хорошо известный в СССР. Автором музыки к фильму был известный чешский композитор Карел Свобода (слова — Йиржи Штайдл[cs]). В немецкой версии фильма песня К. Готта не исполняется, звучит лишь музыкальная тема.
- Во время съёмок фильма ни один зверь не пострадал: «убитая» лиса осталась здоровой и невредимой.
- Из-за проблем с транспортировкой животных у Золушки и Принца было несколько лошадей в процессе съёмок; так, у Золушки было три коня — два немецких и один чешский.
- Исполнитель роли Камила Витезслав Яндак в 2005−06 годах был министром культуры Чехии.
- Создавая костюмы для фильма, художник по костюмам Теодор Пиштек взял за основу моду эпохи Возрождения, а также картины Брейгеля, на которых изображена зима. В настоящее время костюмы хранятся в музее киностудии «Баррандов» в Праге, их часто демонстрируют на различных выставках в Чехии и Германии[5].
Реставрация
В конце 2010 года немецкий вариант фильма был полностью отреставрирован — был произведён рескан плёнки, устранение дефектов (царапин), осуществлён перевод в формат Full HD[6], обновлено качество звука. После реставрации фильм был выпущен на Blu-ray Disc, в одной из версий издания которого был размещён ранее утерянный советский дубляж[7].
В 2016 году чешская версия фильма также должна была быть отреставрирована[8].
Примечания
- www.aschenbroedel-dasmusical.de (нем.)
- Дана Главачова о фильме
- Вацлав Ворличек о фильме
- Либуше Шафранкова о фильме (недоступная ссылка). Дата обращения: 5 февраля 2011. Архивировано 25 декабря 2010 года.
- Выставка костюмов фильма в замке Морицбург
- Drei Haselnüsse für Aschenbrödel (digital remastered) — exklusiv bei Amazon.de Blu-ray
- Три орешка для Золушки / Tri orisky pro Popelku (1973) BDRip (недоступная ссылка). Дата обращения: 31 декабря 2010. Архивировано 25 мая 2017 года.
- Kříženecký, Švejk, Popelka i masožravá Adéla. Filmy známé i neznámé získají digitalizací nový život (недоступная ссылка). Дата обращения: 3 февраля 2016. Архивировано 17 июля 2018 года.
Ссылки
- Три орешка для Золушки (фильм) на сайте Архива кино
- Немецкий сайт, посвящённый фильму
- Еженедельный интернет-журнал о кино "ЭКРАНКА.РУ
- Filmlexikon (нем.)