Сентиментальный марш

«Сентиментальный марш» (1957) — песня Булата Окуджавы.

Сентиментальный марш
песня
Исполнитель Булат Окуджава
Дата выпуска 1957
Дата записи 1957
Жанр песня
Язык русский
Автор слов Булат Окуджава
Композитор Булат Окуджава

Надежда, я вернусь тогда, когда трубач отбой сыграет,
Когда трубу к губам приблизит и острый локоть отведёт.
Надежда, я останусь цел: не для меня земля сырая,
А для меня — твои тревоги и добрый мир твоих забот.

Отрывок из песни

Песня «Сентиментальный марш» была написана в 1957 году, и посвящена Окуджавой Евгению Евтушенко. Прозвучала в исполнении автора в фильме Марлена Хуциева «Мне двадцать лет» (1965), завершая эпизод поэтического вечера в Политехническом. В фильме текст отличается одним словом от печатной версии (например, из книги «Стихотворения» 1989 года), и вместо строчки «На той далёкой, на гражданской» Окуджава поёт: «На той единственной гражданской». Вдова барда так объясняла замену эпитета: «…ранние песни Окуджавы часто были необъяснимы для него самого. Исполнял он их, импровизируя, нередко меняя слова. И мы вправе свободно относиться к воле автора в трактовке его текстов»[1].

В 1966 Владимир Набоков перевёл текст песни на английский язык. Это был единственный случай, когда Набоков, отрицательно относившийся ко всему советскому, сделал перевод стихов советского поэта[2].

Наполовину переведённое, наполовину переиначенное двустишие из этой песни появляется в англоязычном романе Владимира Набокова «Ada, or Ardor: A Family Chronicle» (1969) — это один из обрывков песен, которые слышат его герои, ужиная в русском ресторане:

Nadezhda, I shall then be back
When the true batch outboys the riot…[3]

где в первой строчке дан корректный перевод, а вторая строчка практически сохранила оригинальное звучание, но поменяла смысл.

Примечания

  1. Так на «далёкой» или на «единственной»?
  2. Михаил Шишкин. «Русская Швейцария»
  3. «Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж…» в переводе Сергея Ильина. Или «Надежда, я приду тогда, когда правильная шобла перепацанит беспорядки…» — в переводе Виктора Пелевина.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.