Семантический сдвиг
Семантический сдвиг (смещение[1]) — это изменение лексического значения слова. Изучением семантических сдвигов занимается этимология и семантика. Результаты семантического сдвига наблюдаются как различие значения одной и той же лексемы в разных исторических периодах развития языка (бор ‘хвойный лес’ — ‘лиственный лес’, камыш ‘камыш’ — ‘тростник’ — ‘рогоз’) или между языковыми подсистемами (например, диалектами, регистрами), но могут встречаться и в пределах одной языковой подсистемы (уборная ‘комната в театре, в которой актёры готовятся к выходу на сцену’ — ‘помещение для отправления естественных надобностей’).
История исследований
Семантические сдвиги привлекали внимание учёных ещё в эпоху античности. Первые крупные исследования на эту тему были написаны К. Рейзигом[2], А. Дармстетером[3], М. Бреалем[4], Г. Паулем[5], Г. Штерном[6], Л. Блумфилдом[7], С. Ульманном[8][9]. Исследования за пределами изучения отдельных слов были начаты Й. Триром (нем. Jost Trier)[10], который полагал, что семантический сдвиг одного слова сказывается и на других словах этого семантического поля[11]. Его методы были позже усовершенствованы Э. Кошериу[12]. Недавние исследования проведены А. Бланком[13] и П. Кохом[14].
Типы
Типы семантических сдвигов по Андреасу Бланку[14]:
- Метафоризация (приобретение словом метафорического значения): ветка ‘боковой побег растения, отделяющийся от ствола’ → ‘отдельная линия в системе железных дорог, отклоняющаяся в сторону от магистрали’, рукав ‘часть одежды, покрывающая руку’ → ‘боковое отделение русла реки’.[1]
- Метонимизация (приобретение словом метонимического значения; под метонимией понимается также и синекдоха): остановка ‘перерыв в движении’ → ‘место остановки транспорта’ (ждать на остановке), мрамор ‘материал’ → ‘изделия из этого материала’ (роденовский мрамор).[1]
- Сужение значения (переход от родового значения к видовому; иначе «обогащение значения», «семантическая специализация», «конкретизация значения», «уменьшение семантического объёма»): др.-рус. сосудъ ‘предмет, орудие, приспособление’ → совр. русск. сосуд ‘вместилище для жидких или сыпучих веществ’, художник ‘мастер, умелец (преимущественно в области пластических искусств и ремесел)’ → ‘живописец, рисовальщик’.[1]
- Расширение значения (переход от видового значения к родовому; иначе «обобщение», «обеднение значения», «генерализация значения», «увеличение семантического объёма»): палец ‘большой палец’ → ‘всякий палец’, товар ‘домашний скот’ → ‘скот как меновое имущество’ → ‘имущество, добро; любой меновой продукт’.[1]
- Перемещение (англ. cohyponymic transfer) — горизонтальный сдвиг смысла, например, в некоторых диалектах английского языка смешиваются слова mouse ‘мышь’ и rat ‘крыса’.[14]
- Антифразис.
- Энантиосемия (внутрисловная антонимия, совмещение в семантике слова противоположных значений): благой ‘хороший’ — диалектное ‘дурной’; одолжить ‘дать взаймы’ — ‘взять взаймы’.[1]
- Автоконверсия (англ. auto-converse) — лексическое выражение отношения между двумя противоположностями, наример, в некоторых диалектах английского языка слово take ‘взять’ используется в качестве слова give ‘дать’.[14]
- Эллипсис (изменение, основанное на смежности, сопредельности слов[8][9]).
- Народная этимология (изменение, основанное на схожести слов[8][9]).
Блумфилд[7] выделяет сужение, расширение значения, метафоризацию, метонимизацию, а также:
- гиперболизацию (приобретение словом гиперболического значения): англ. kill ‘мучить, изводить’ → ‘убивать, убить’;
- литоту (смягчение значения): англ. astound ‘громко стрелять’ → ‘поражать, изумлять’;
- ухудшение значения: англ. knave ‘мальчик’ → ‘слуга’ → ‘мошенник, негодяй’;
- улучшение значения: англ. knight ‘мальчик’ → ‘дворянин, аристократ’.
Ульманн[8][9] различает причины семантических сдвигов и их следствия: метафора, метонимия, народная этимология и эллипсис — это, по его мнению, их причины, а сужение, расширение, улучшение и ухудшение значения — это их следствия.
Причины
Бланк[14][13] попытался составить полный список причин семантических сдвигов. Они могут быть суммированы как лингвистические, психологические, социокультурные и культурные причины.
См. также
Примечания
- Варбот Ж. Ж., Журавлёв А. Ф. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. — М., 1998.
- Reisig, Karl. Semasiologie oder Bedeutungslehre (нем.) // Haase, Friedrich. Professor Karl Reisigs Vorlesungen über lateinische Sprachwissenschaft. — Leipzig: Lehnhold, 1839.
- Darmesteter, Arsène. La vie des mots. — Paris: Delagrave, 1887.
- Bréal, Michel. Essai de sémantique. — 2-е изд. — Paris: Hachette, 1899.
- Paul, Hermann. Prinzipien der Sprachgeschichte. — Tübingen: Niemeyer, 1880.
- Stern, Gustaf. Meaning and change of meaning with special reference to the English language. — Göteborg: Elander, 1931.
- Bloomfield, Leonard. Language. — New York: Allen & Unwin, 1933.
- Ullmann, Stephen. Principles of Semantics. — 2-е изд. — Oxford: Blackwell, 1957.
- Ullmann, Stephen. Semantics: An introduction to the science of meaning. — Oxford: Blackwell, 1962.
- Trier, Jost. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes (dissertation). — 1931.
- Пример из древнеанглийского: meat (mete) обозначало все формы твёрдой пищи, пока flesh (flæsc) обозначало ткани животных, а food (foda) обозначало корм для животных; meat в конце концов стало обозначать ткани животных, после flesh стало обозначать ткани человека, а food стало обозначать все формы твёрдой пищи (Jeffers, Robert J.; Lehiste, Ilse. Principles and methods for historical linguistics — MIT Press, 1979. ISBN 0-262-60011-0).
- Coseriu, Eugenio. Pour une sémantique diachronique structurale. — 1964.
- Blank, Andreas. Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel der romanischen Sprachen (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 285). — Tübingen: Niemeyer, 1997.
- Blank, Andreas. Why do new meanings occur? A cognitive typology of the motivations for lexical Semantic change (англ.) // Blank, Andreas; Koch, Peter. Historical Semantics and Cognition. — Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1999. — P. 61—99.