Растекаться мыслью по древу

Растека́ться мы́слью по дре́ву — пример неправильного выражения (изначально: в «Слове о полку Игореве» было «мысью по древу»; где «мысь» -в псковских говорах- означает «белка»); тем не менее, согласно словарям, выражение уже приобрело форму устойчивого фразеологизма.

Нынешняя трактовка фразеологизма означает: «Вдаваться в ненужные подробности, описывать детали, которые не представляют важности для общего сюжета».

История

Выражение вошло в русский язык из «Слова о полку Игореве», — произведения конца 12 века. Так, «Слово», в переводе[1] поэта Василия Андреевича Жуковского на современный язык, начинается с:

"Не прилично ли будет нам, братия,
Начать древним складом
Печальную повесть о битвах Игоря,
Игоря Святославича!
Начаться же сей песни
По былинам сего времени,
А не по вымыслам Бояновым.
Вещий Боян,
Если песнь кому сотворить хотел,
Растекался мыслию по древу.
Серым волком по земле,
Сизым орлом под облаками."

Аналогично звучит эта фраза и в переводе поэта Николая Заболоцкого.

Варианты

Многие исследователи анализировали фразу текстового оригинала:

«растекашеся мыслію по древу, серымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы».

  • Ещё в 1833 году Н.А. Полевой предположил, что под «мыслію» имеется в виду какой-то зверь или птица, так как в тексте имеется явная постепенность сравнений: облака, земля, дерево — орёл, волк, мысль (Полевой Н. А. Рец. на кн.: Песнь ополчению Игоря Святославича… (А. Вельтмана)] // Моск. телеграф. 1833. Ч. 50. № 7. Апр. С. 419—440.).
  • В 1854 году Н.П. Корелкин предположил, что фраза

    «растекашеся мыслію по древу»

    является опиской, а в тексте имеется в виду не «мысль», а «мысь». Мысью же, по мнению Н. П. Корелкина, в Опочецком уезде Псковской губернии называют белку, или векшу (Карелкин Н. П. (Рец.): «Игорь, князь Северский»: Поэма / Пер. Николая Гербеля // ОЗ. 1854. Т. 93, № 3. Отд. 4. С. 1—11.).
    • Что характерно, большинство исследователей[кто?] «Слова о полку Игореве» согласились с Корелкиным.

Современное значение фразеологизма

Растекаться мыслию (или «мыслью») по древу — означает[1] «беспорядочно переходить от одного к другому в мыслях, словах»; так говорят о тех, кто говорит долго, нудно и перескакивая с темы на тему.

Примеры

Людмила Евгеньевна Улицкая в романе «Даниэль Штайн, переводчик»:

«Растекся мыслью я по древу».

См. также

Примечания

Литература

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.