Даниэль Штайн, переводчик
«Даниэль Штайн, переводчик» — роман Людмилы Улицкой (2006), ставший бестселлером[1][2] и получивший российскую литературную премию «Большая книга» за 2007 год. Книга выросла из документальной биографии Освальда Руфайзена, с которым Улицкая познакомилась в Москве в 1992 году[3].
Даниэль Штайн, переводчик | |
---|---|
Автор | Людмила Улицкая |
Жанр | роман |
Язык оригинала | русский |
Оригинал издан | 2006 |
В книге поднимаются темы сосуществования людей различных религий, веротерпимости и взаимного уважения, взаимопроникновения иудаизма и христианства. В центре внимания — богоискательство и богословские рассуждения католического священника, еврея по происхождению и иудея по воспитанию.
Использованное в заглавии слово «переводчик» относится не только к межъязыковым переводам главного героя, но и отсылает к необходимости нахождения общего языка между самыми разными людьми: евреями и арабами, христианами и иудеями, отцами и детьми, мужьями и жёнами — и в конечном счёте, между небом и землёй[4][5].
Содержание
Даниэль Штайн – монах-кармелит и по совместительству приходской священник небольшой католической общины, расположенной в окрестностях Хайфы. Ни своим оптимистичным взглядом на жизнь, ни внешним видом, он не походит на типичного монаха или священника. Все своё время он посвящает помощи нуждающимся, в основном, разноязычным эмигрантам-католикам из Восточной Европы. Деньги на содержание общины он зарабатывает авторскими экскурсиями по Израилю, а оригинальное мировоззрение заставляет его подвергать сомнению важнейшие догматы Церкви, что проявляется в отходе от канонов латинской мессы, которую он служит на иврите – единственном общем языке его маленькой общины. Разумеется, всё это вызывает неприятие у коллег-священников и грозит серьёзными проблемами.
Даниэль родился в еврейской семье в Галиции. Он получил хорошее светское образование, к которому в старших классах добавилось знакомство с нерелигиозными аспектами сионизма. В начале войны Даниэль расстался с родителями и после пары лет скитаний по Западной Украине и Литве, попал в Белоруссию. Здесь каким-то чудом ему удалось сойти за поляка и устроиться переводчиком в гестапо в белорусском городе Эмске, где, используя служебное положение, Даниэль не раз спасал от неминуемой гибели евреев, сумев, в том числе, вывести из еврейского гетто часть его обитателей.
О героическом прошлом Штайна, равно как и об его послевоенной жизни в Израиле, становится известно из писем и дневниковых записей его знакомых, из записей бесед и архивных документов. Попутно все эти материалы проливают свет на судьбы и взгляды множества связанных с Даниэлем людей. Об отношении автора к еврейскому вопросу и вере читатель узнаёт из включённых в книгу писем Улицкой к своей подруге Елене Костюкович (о степени подлинности которых можно только догадываться).
Отзывы
Светлана Шишкова-Шипунова («Знамя») отметила, что выбранная Улицкой форма романа — промежуточная между документальной и художественной — позволила сделать его «полифоничным, многоголосым, разноязыким, как сам мир, в котором живет Даниэль Штайн»[5].
Рецензируя роман в «Коммерсанте», обозреватель Анна Наринская объяснила его популярность тем, что книга написана «простым до ватности, одинаковым по всей длине текста языком» и трактует об «абсолютно хорошей» фигуре, «интересной на любом уровне подробности»[1]. Наринская отметила также переизбыток традиционных для прозы Улицкой подробно прописанных персонажей[6]. Другой рецензент «Коммерсанта» посчитал, что образу «святого человека» Даниэля «недостаёт стилистического блеска» и запоминается он «главным образом тем, что вместо сутаны носил старый свитер»; книга в очередной раз доказывает, что «написать положительного героя гораздо труднее, чем отрицательного»[7].
Сходные претензии предъявлял на страницах «Нового мира» Сергей Беляков: «Штайн — характерный для прозы Улицкой заглавный герой-светило — представляется слишком схематичным, сусально-положительным, а главное — это герой философского трактата, а не романа, в большей степени — носитель идеи, чем художественный образ. Прочие герои еще более схематичны, главное же — строго функциональны»[8]. На преемственность между Штайном и протагонистами предыдущих романов Улицкой указывал и обозреватель «Новой газеты»[4].
Изложенные в книге суждения о христианстве вызвали негативную реакцию со стороны православной общественности. Так, отстаивающий православные взгляды писатель Сергей Козлов высказал мнение, что книга стилистически слабая и с художественной точки зрения спорная[9]. Воцерковлённая Нина Павлова утверждала, что книга якобы содержит грубые ошибки в толковании христианства[10]. Религиозный писатель Юрий Малецкий также указывает на запутанность и ошибочность представлений главного героя о христианстве, а также сетует на отсутствие речевой дифференциации между персонажами[11].
Английский перевод книги (2011) получил отрицательную рецензию в Washington Post, где Улицкую упрекнули в недостаточном уважении к трагедии Холокоста[12].
Примечания
- Ъ-Газета — Роман о хорошем человеке
- Людмила Улицкая. Зеленый шатер (рецензия) — Литература — OpenSpace.ru
- Даниэль Штайн, переводчик | Time Out
- Большой книгой названо житие (рус.), Новая газета - Novayagazeta.ru. Дата обращения 10 октября 2018.
- Светлана Шишкова-Шипунова. Код Даниэля Штайна, или Добрый человек из Хайфы. Светлана Шишкова-Шипунова
- «мудрые, много пережившие, но все ещё подтянутые старухи в хороших туфлях и тоже много пережившие и оттого озлобившиеся железобетонные старухи в смятых тапках, мечущиеся сорокалетние разведенки и перепуганные сорокалетние невесты»
- Ъ-Газета — Книги за неделю
- http://www.nm1925.ru/Archive/Journal6_2007_5/Content/Publication6_2044/Default.aspx
- Сергей Козлов: «Писатели далеко ушли от слова „Писание“» Архивная копия от 21 июля 2012 на Wayback Machine. Интервью Светлане Поливановой на сайте Информационно-просветительского портала ХМАО Югры
- Павлова Н. А. Антихристианская книга. Размышления православной христианки над книгой Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» Архивная копия от 10 января 2010 на Wayback Machine, Журнал «Благодатный огонь», 4 мая 2009 года.
- Малецкий Ю. И. Роман Улицкой как зеркало русской интеллигенции, «Новый Мир» 2007, № 5.
- Book World: ‘Daniel Stein, Interpreter’ reviewed — The Washington Post