Олимпийский гимн

Олимпийский гимн (греч. Ολυμπιακός Ύμνος) — музыкальное произведение, написанное греческим композитором Спиросом Самарасом на слова Костиса Паламаса.

Титульный лист оригинального издания

История

Олимпийский гимн впервые прозвучал на церемонии открытия I Олимпийских игр (1896). В последующие годы, вплоть до Олимпиады в Кортине Д’Ампеццо (1956), страна - организатор игр поручала своим музыкантам написать новый гимн для Олимпиады. В 1956 году на зимних и летних играх звучал гимн Михала Списака. С 1960 года был возвращён Олимпийский гимн Самараса, который в основном исполнялся на государственном языке той страны, в которой проводились игры. Исключения составили инструментальные обработки, исполненные в 1972, 1992, 2006 и 2012. Гимн несколько раз исполнялся на греческом языке (1976, 1988, 2008, ЮОИ 2010) либо на двух языках: на языке принимающей страны и на греческом (1980, 2000).

Олимпийские игрыГородЯзыкПримечания
Летние Олимпийские игры 1896Афины, ГрецияГреческийПервое исполнение Олимпийского гимна на церемонии открытия.
Зимние Олимпийские игры 1960Скво-Вэлли, СШААнглийскийОлимпийский гимн был впервые исполнен с 1896 года.
Летние Олимпийские игры 1960Рим, ИталияИтальянский
Зимние Олимпийские игры 1964Инсбрук, АвстрияНемецкий
Летние Олимпийские игры 1964Токио, ЯпонияЯпонский
Зимние Олимпийские игры 1968Гренобль, ФранцияФранцузский
Летние Олимпийские игры 1968Мехико, МексикаИспанский
Зимние Олимпийские игры 1972Саппоро, ЯпонияЯпонский
Летние Олимпийские игры 1972Мюнхен, ГерманияИнструментальная
Зимние Олимпийские игры 1976Инсбрук, АвстрияГреческий и инструментальнаяНа церемонии открытия гимн был исполнен на греческом языке[1], на церемонии закрытия исполнялась инструментальная версия[2]. В обоих случаях вместо третьего куплета был повторно исполнен первый.
Летние Олимпийские игры 1976Монреаль, КанадаГреческийБыло решено исполнять гимн на греческом языке[3].
Зимние Олимпийские игры 1980Лейк-Плэсид, СШААнглийский
Летние Олимпийские игры 1980Москва, СССРРусский и греческийНа церемонии открытия была исполнена русская версия[4], греческая — на церемонии закрытия.
Зимние Олимпийские игры 1984Сараево, ЮгославияСербо-хорватский
Летние Олимпийские игры 1984Лос-Анджелес, СШААнглийский
Зимние Олимпийские игры 1988Калгари, КанадаГреческийБыло решено исполнять греческую версию гимна[5][6].
Летние Олимпийские игры 1988Сеул, Южная КореяКорейский
Зимние Олимпийские игры 1992Альбервиль, ФранцияИнструментальнаяБыло решено исполнить инструментальную версию[7].
Летние Олимпийские игры 1992Барселона, ИспанияКаталанский, испанский, французский, английскийПервые два куплета были исполнены на каталанском, остальная часть гимна на испанском и французском языках[8] На церемонии закрытия Пласидо Доминго исполнил гимн на испанском и английском языках.[9].
Зимние Олимпийские игры 1994Лиллехаммер, НорвегияНорвежскийНа церемонии открытия и закрытия гимн был исполнен Сиссель Хюрхьебё в сопровождении детского хора.
Летние Олимпийские игры 1996Атланта, СШААнглийскийНа церемонии открытия гимн был исполнен хором из 300 человек и Симфоническим Оркестром Атланты. На церемонии закрытия гимн был исполнен Jennifer Larmore и Morehouse College Glee Club.
Зимние Олимпийские игры 1998Нагано, ЯпонияЯпонскийИсполнен Оркестром Нагано и детским хором.
Летние Олимпийские игры 2000Сидней, АвстралияГреческий и английскийВпервые в истории гимн был исполнен на греческом (на церемонии открытия) и английском (на церемонии закрытия)[10]. На церемонии закрытия гимн исполняла Ивон Кенни.
Зимние Олимпийские игры 2002Солт-Лейк-Сити, СШААнглийскийНа церемонии закрытия гимн был исполнен Лорой Гарифф-Льюис.
Летние Олимпийские игры 2004Афины, ГрецияГреческийИсполнен на греческом языке Джоном Псатасом.
Зимние Олимпийские игры 2006Турин, ИталияИнструментальнаяАвтор аранжировки — Клаудио Бальони. Было решено исполнять сокращённую инструментальную версию[11].
Летние Олимпийские игры 2008Пекин, КНРГреческийБыло решено исполнять гимн на греческом как на церемонии открытия, так и на церемонии закрытия.
Зимние Олимпийские игры 2010Ванкувер, КанадаАнглийский и французскийВпервые в истории гимн был исполнен на двух официальных языках страны — английском и французском[12].
Летние юношеские Олимпийские игры 2010СингапурГреческий
Зимние юношеские Олимпийские игры 2012Инсбрук, АвстрияИнструментальная
Летние Олимпийские игры 2012Лондон, ВеликобританияИнструментальная и английскийИнструментальная версия была исполнена Симфоническим Оркестром Лондона на церемонии открытия. На церемонии закрытия гимн исполнял хор London Welsh Male Voice.
Зимние Олимпийские игры 2014Сочи, РоссияРусский и инструментальнаяИсполнялся на русском языке на церемонии открытия солисткой Анной Нетребко в сопровождении мужского хора Сретенского монастыря[13][14]. На церемонии закрытия исполнялась инструментальная версия.
Летние юношеские Олимпийские игры 2014Нанкин, КНРИнструментальнаяНа церемониях открытия и закрытия была исполнена инструментальная версия гимна.
Зимние юношеские Олимпийские игры 2016Лиллехаммер, НорвегияНорвежский
Летние Олимпийские игры 2016Рио-де-Жанейро, БразилияАнглийскийИзначально планировалось, что на церемонии открытия будет исполнен бразильский вариант гимна на португальском языке, а на церемонии закрытия - европейский вариант на английском. Но все же, в итоге в обоих случаях Олимпийский гимн прозвучал на английском языке.
Зимние Олимпийские игры 2018Пхёнчхан, Южная КореяГреческий и английскийНа церемонии открытия гимн прозвучал на греческом языке, на церемонии закрытия — на английском.
Летние юношеские Олимпийские игры 2018Буэнос-Айрес, АргентинаАнглийский
Зимние юношеские Олимпийские игры 2020Лозанна, ШвейцарияАнглийский, французский и инструментальнаяНа церемонии открытия гимн прозвучал на английском и французском языках, на церемонии закрытия была исполнена инструментальная версия.
Летние Олимпийские игры 2020Токио, ЯпонияАнглийский
Зимние Олимпийские игры 2022Пекин, КитайГреческийНа церемонииях открытия и закрытия гимн прозвучал на греческом языке.

Оригинальный текст и переводы

ОригиналТранслитерация латиницей
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, αγνέ πατέρα
του ωραίου, του μεγάλου και του αληθινού,
Κατέβα, φανερώσου κι άστραψε εδώ πέρα
στη δόξα της δικής σου γης και τ' ουρανού.

Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι
Στων ευγενών αγώνων λάμψε την ορμή
Και με το αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε και άξιο το κορμί. (δις)

Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουνε μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός.
Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου (δις)
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός. (δις)
Arkhéo Pnévma athánato, aghné patéra
tou oréou, tou meghálou ke tou alithinoú
Katéva, fanerósou ki ástrapse edhó péra
sti dhóksa tis dhikís sou ghis kai t’ouranoú.

Sto dhrómo ke sto pálema kai sto lithári
Ston evghenón aghónon lámpse tin ormí.
Ke me to amáranto stefánose klonári
kai sidherénio pláse ke áksio to kormí. (дважды)

Kámpi, vouná ke thálasses féngoune mazí sou
san énas lefkopórfyros méghas naós
Ke trékhi sto naó edhó proskynitís sou (дважды)
Arkhéo Pnévma athánato, káthe laós. (дважды)

Переводы

Чаще других на церемониях открытия и закрытия гимн звучал в свободном переводе на английский язык. Автором свободного русского перевода является Роберт Рождественский: русская версия исполнялась на церемонии открытия Игр XXII Олимпиады в Москве (1980 г.) и XXII зимних Олимпийских игр в Сочи (2014 г.)[15]. Английский текст ниже исполнялся Хором мормонской скинии Солт-Лейк-Сити в 2002 году.

Английский перевод (2002)[16] Русский перевод (Р. Рождественский)

Olympian flame immortal
Whose beacon lights our way
Emblaze our hearts with the fires of hope
On this momentous day

As now we come across the world
To share these Games of old
Let all the flags of every land
In brotherhood unfold

Sing out each nation, voices strong
Rise up in harmony
All hail our brave Olympians
With strains of victory

Olympic light burn on and on
O'er seas and mountains and plains
Unite, inspire, bring honor
To these ascending games
May valor reign victorious
Along the path of golden way

As tomorrow's new champions now come forth
Rising to the fervent spirit of the game
Let splendour pervade each noble deed
Crowned with glory and fame

And let fraternity and fellowship
Surround the soul of every nation

Oh flame, eternal in your firmament so bright
Illuminate us with your everlasting light
That grace and beauty and magnificence

Shine like the sun
Blazing above
Bestow on us your honor, truth and love

Античности бессмертный дух, твои просят дети:
Поскорей настань, в небесах сверкни, сердца нам озари!
Античности прекрасный дух, ты явись вечной планете
Во славу и во имя всей, всей доброй Земли!

Метанье камня и борьба, и споры в быстром беге,
Узнай, кто в честной схватке лучшим и первым стал.
Венчай его венком торжественным, венчай его венком
Победы!
Пусть будет он достоин — герой — встать на пьедестал!
Пусть будет он достоин встать на пьедестал!

Засверкал земной простор,
Реки и долины, и вершины гор.
Снова распахнут всем ветрам
Этот солнечный храм!
Бессмертный, гордый дух античности —
Огонь пламенный и вечный!

Ты горишь у человечества в судьбе,
И недаром поклоняется тебе,
И недаром бережет тебя[Комм. 1],
Каждый народ,
Каждый народ!
Тебя хранит[Комм. 2], тебя хранит
И, вся Земля!

Комментарии

  1. Эта строчка присутствовала при исполнении как на Олимпиаде в Москве, так и на Олимпиаде в Сочи.
  2. Эти два слова использовались как при исполнении на Олимпиаде в Москве, так и на Олимпиаде в Сочи, в версии из журнала «Ровесник» здесь было «Каждый народ».

Примечания

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.