Нобори, Сёму

Сёму Нобори (яп. 昇 曙夢 Нобори Сёму, 17 июля 1878 года, остров Осима — 22 ноября 1958 года[1], Токио) — японский литературовед, переводчик и автор статей о русской литературе. Настоящее имя — Наотака Нобори (яп. 昇 直隆 Нобори Наотака).

Сёму Нобори
яп. 昇 曙夢

Сёму Нобори в 1949 году
Имя при рождении Наотака Нобори
Дата рождения 17 июля 1878(1878-07-17)
Место рождения остров Осима, Рюкю
Дата смерти 22 ноября 1958(1958-11-22) (80 лет)
Место смерти Токио
Страна
Род деятельности литературовед, литературный критик, переводчик
Награды и премии
 Медиафайлы на Викискладе

Биография

Сёму Нобори родился 17 июля 1878 года в одном из селений острова Осима, расположенного южнее острова Кюсю. В 1895 году он переехал в Токио; там он получил образование в православной духовной семинарии, где в дополнение к программе японской средней школы использовались программы русских гимназий и духовных семинарий. Благодаря этому Нобори смог выучить русский язык и познакомиться с русской литературой[2].

Свою первую работу — статью о Николае Гоголе — Нобори опубликовал в возрасте 24 лет в 1902 году: она была издана в ученическом журнале, а два года спустя в переработанном виде выпущена отдельной книжкой под названием «Великий русский писатель Гоголь». С 1915 по 1919 годы Сёму Нобори преподавал русский язык в одном из крупнейших университетов Японии Васэда; его деятельность способствовала развитию в университете систематического научного изучения русской литературы и открытию отделения русского языка и литературы, во главе которого стал Катагами Нобуру[3].

На волне интереса японцев к творчеству Льва Толстого[4] в 1911 году Нобори опубликовал очерк «Великий Толстой», а в 1917 году издал «Двенадцать лекций о Толстом». Среди его работ как переводчика: «Власть тьмы», «Живой труп», «Воскресение» (1927)[5] и «Кавказский пленник» (1946)[6]. В 1928 году Нобори был приглашён в СССР для участия в праздновании ста лет со дня рождения Толстого; в Москве он сделал сообщение на тему «Влияние Толстого в Японии». Через три года вышла его книга «О Толстом»[5].

Среди произведений других авторов, переведённых Сёму Нобори, — «На дне» Горького (1910), «Поединок» (1912) и «Яма» (1946) Куприна, «В дурном обществе» Короленко (1914), сборник рассказов Чехова (1946), «Маленький герой» и «Честный вор» Достоевского (1947)[6][7].

Отзывы

По словам востоковеда Николая Конрада, Нобори был одним из «переводчиков, критиков-публицистов, литературоведов, которые отдали свои силы делу ознакомления японского общества с русской литературой»[8].

Примечания

  1. 昇 曙夢 (яп.). Дата обращения: 5 июля 2014. Архивировано 27 мая 2011 года.
  2. Конрад, 1966, с. 415.
  3. Конрад, 1966, с. 421.
  4. Конрад, 1966, с. 417.
  5. Конрад, 1966, с. 418.
  6. Конрад, 1966, с. 424.
  7. Конрад, 1966, с. 419.
  8. Конрад, 1966, с. 428.

Литература

На русском языке
  • Конрад Н. И. Нобори Сёму // Запад и восток. Статьи. М.: Наука, 1966. — С. 409—428. — 520 с. 3400 экз.
  • Иванова Г. Д. Кониси Масутаро, Сэнума Какутаро, Сэнума Каё, Нобори Сёму и другие // Русские в Японии XIX — начала XX в. Несколько портретов / Ответственный редактор и автор предисловия В. Н. Горегляд. М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 82—92. — 170 с. 1000 экз. — ISBN 5-02-017715-6.
На японском языке
  • Вада Ё. Roshia bungakusha Nobori Shomu & Akutagawa Ryunosuke ronko = ロシア文学者昇曙夢 & 芥川龍之介論考. — Izumi Shoin, 2001. — 310 p. — ISBN 978-4-757-60105-5.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.