Нидерландские пословицы
«Нидерландские посло́вицы»[2] (нидерл. Nederlandse Spreekwoorden), или «Мир вверх тормашками» (англ. The Topsy-Turvy World) — написанная в 1559 году картина Питера Брейгеля Старшего, которая изображает буквальные значения нидерландских пословиц.
![]() | |
Питер Брейгель Старший | |
Нидерландские пословицы. 1559 | |
Nederlandse Spreekwoorden | |
Доска, масло. 117 × 163 см | |
Государственные музеи Берлина, Берлин | |
(инв. 1720[1]) | |
![]() |
Картина, выставленная в Берлинской картинной галерее, наполнена символами, относящимися к нидерландским пословицам и поговоркам, однако не все из них расшифрованы современными исследователями, так как некоторые выражения с ходом времени были забыты. Почти одновременно с Брейгелем страну пословиц описал в своём романе «Пантагрюэль» французский писатель Франсуа Рабле.
С большой художественной силой Брейгель представляет картину абсурдности, слабости, глупости человека. Его сын Питер Брейгель Младший сделал около 20 копий работы отца, причём не все копии в точности воспроизводят оригинал, отличаясь от него рядом деталей.
Описание
На картине выявлено около сотни известных пословиц, хотя, вероятно, Брейгель на самом деле изобразил ещё больше, но часть в настоящее время не распознана . Некоторые пословицы распространены до сих пор, некоторые постепенно выходят из употребления.
Пословица | Значение | Изображение |
---|---|---|
Быть способным привязать даже дьявола к подушке | Упрямство, преодолевающее всё | ![]() |
Кусать колонну | Быть религиозным ханжой | ![]() |
Нести огонь в одной руке и воду в другой | Быть двуличным | ![]() |
Биться головой о стену | Пытаться достичь невозможного | ![]() |
Одна нога обута, другая босая | Дисбаланс, перегибы | ![]() |
Свинья открывает затычку | Небрежность оборачивается катастрофой | ![]() |
Вешать колокольчик на кота | Совершать опасный и неразумный поступок | ![]() |
Вооружиться до зубов | Хорошо подготовиться | ![]() |
Кусать железо | Врать, не скромничать | ![]() |
Кто-то стрижёт овец, а кто-то — свиней | У одного есть преимущества, у другого их нет | ![]() |
Стриги (овец), но шкуры не снимай | Не стоит заходить слишком далеко в использовании имеющихся возможностей и преимуществ | ![]() |
Тут селёдка не жарится | Вещи не подчиняются твоему плану | ![]() |
Жарить целую сельдь ради икринки | Прилагать слишком много усилий для достижения ничтожного результата | ![]() |
Надеть крышку на голову | Отказаться от ранее принятой ответственности | ![]() |
Селёдка висит на своих жабрах | Будь готов к ответственности за свои поступки | ![]() |
Здесь что-то большее, чем просто селёдка | Тут что-то большее, чем видно на первый взгляд | ![]() |
Что может сделать дым с железом? | Нет смысла пытаться менять неизменяемое | ![]() |
Найти в горшке собаку | Опоздать на трапезу и прийти, когда уже всё съедено | ![]() |
Сидеть в пепле между табуретами | Быть нерешительным | ![]() |
Кур щупать | Заниматься преждевременными расчётами | ![]() |
Вывешены ножницы | Более чем вероятно, тебя здесь обманут | ![]() |
Всегда глодать одну и ту же кость | Постоянно говорить на одну и ту же тему | ![]() |
Говорить двумя ртами | Быть лживым и двуличным | ![]() |
Зависит от того, как карта ляжет | Зависит от случая | ![]() |
Протащить через дырку в ножницах | Получить нечестную прибыль; или «Око за око» | ![]() |
Мир перевернулся вверх дном | Всё не так, как должно было бы быть | ![]() |
Оставлять хотя бы одно яйцо в гнезде | Всегда имей хоть какой-нибудь запас | ![]() |
Испражняться на мир | Ни к чему не относиться уважительно | ![]() |
Водить друг друга за нос | Дурачить, обманывать друг друга | ![]() |
Жребий брошен | Решение принято | ![]() |
Дуракам идёт карта | Глупость может превозмочь ум | ![]() |
Смотреть сквозь пальцы | Быть снисходительным | ![]() |
Тут висит нож | Предпринять нечто трудное, требующее активной деятельности | ![]() |
Тут стоят деревянные башмаки | Напрасно ожидать | ![]() |
Высунуть метлу | Развлекаться, пока нет хозяина | ![]() |
Жениться под метлой | Сожительство без брака | ![]() |
Крыть крышу пирожными (тортами) | Быть очень богатым | ![]() |
У (кого-либо) в крыше дырка | Неразумный | ![]() |
Старая крыша требует много заплаток | Старая вещь требует бо́льшего ухода | ![]() |
Крыша не без дранки | Здесь могут подслушивать («и у стен бывают уши») | ![]() |
Иметь зубную боль за ушами | Симулировать | ![]() |
Писать на Луну | Тратить время на бесполезные усилия | ![]() |
Тут висит горшок | (Нечто) не так, как должно быть | ![]() |
Выстрелить (из арбалета) второй раз, чтобы поймать первую стрелу | Повторять глупое действие | ![]() |
Лучник растрачивает свои стрелы | Расходует запас | ![]() |
Брить дурака без мыла | Дурить кого-либо | ![]() |
Два дурака под одним капюшоном | Глупость любит общество | ![]() |
Растёт из окна | Невозможно скрыть | ![]() |
Баловаться у позорного столба | Привлекать внимание (своими) постыдными действиями | ![]() |
Если ворота открыты, свиньи бегут в хлеба | Беспечность оборачивается бедствиями | ![]() |
Зерна меньше — свинья толще | Прибыль одного оборачивается потерями другого | ![]() |
Бегать, как будто задница горит | Быть в большой беде | ![]() |
Поедающий огонь — испражняется искрами | Не стоит удивляться исходу опасной затеи | ![]() |
Вешать плащ по ветру | Приспосабливать своё мнение к текущему моменту | ![]() |
Веять перья на ветру́ | Бесполезная работа | ![]() |
Пялить глаза на аиста | Тратить время попусту | ![]() |
Убить двух мух одним шлепком | Быть успешным, эффективным | ![]() |
Свалиться с быка на осла | Настали чёрные дни | ![]() |
Целовать дверную ручку | Быть неискренним | ![]() |
Вытирать (чью-то) задницу о дверь | Относиться (к кому-то) пренебрежительно | ![]() |
Уклоняться от тяжёлой ноши | Воображать себе, что дела идут хуже, чем есть на самом деле | ![]() |
Один нищий очень неохотно видит другого нищего у своих ворот | Pечь идёт о конкуренции | ![]() |
Рыбачить мимо сети | Упускать возможность | ![]() |
Всегда найдётся рыба крупнее | ![]() | |
Не терпеть вида солнечных бликов на воде | Ревновать к чужим успехам | ![]() |
Висит, как нужник над ямой | Очевидный случай | ![]() |
Всякий может поглядеть сквозь (дубовую) доску, если в ней есть дырка | Утверждать очевидное — бессмысленно | ![]() |
Вдвоём ходят в один сортир | Находятся в полном согласии | ![]() |
Кидаться (чьими-то) деньгами в воду | Тратить (чьи-то) деньги попусту | ![]() |
Треснутая стена скоро обрушится | Всё быстро отказывает без должного ухода | ![]() |
Пусть другой дом горит, пока тебе можно погреться | Используй все возможности, не задумываясь о последствиях для кого-либо другого | ![]() |
Волочить большой камень (блок) | Быть обманутым в любви, заниматься бесцельным делом | ![]() |
Страх заставил старушку побегать | Неожиданность может пробудить в человеке новые качества | ![]() |
Не инжир из коня валится | Не обманывайся внешним видом | ![]() |
Если слепой поведёт слепого, оба упадут в яму | Нет резона учиться у невежды | ![]() |
Увидел церковь и конюшню, но это не значит, что ты уже приехал | Не прекращай работу, пока её не выполнил | ![]() |
Как ни крути, а всё выйдет на солнышко | Нельзя скрывать вечно | ![]() |
Держать глаз на парусе | Быть настороже, бдить | ![]() |
Испражняться на виселицу | Быть равнодушным к любому наказанию | ![]() |
Где труп, туда слетаются вороны | Если признаки на что-то указывают, то это, скорее всего, так и есть | ![]() |
Плыть по ветру — легко | Не составит особого труда достичь цели в благоприятных обстоятельствах | ![]() |
Кто знает, почему гусь босой? | Всему есть причина, пусть и не очевидная | ![]() |
Если я не намерен держать гусей, пусть гуси останутся просто гусями | Не лезь не в своё дело | ![]() |
Смотреть, как медведи пляшут[5] | Голодать | ![]() |
Дикий медведь если и общается, то с себе подобными[5] | Лучше держаться со своими, чем с посторонними | ![]() |
Швырять капор через забор | Выкидывать вещь без полной уверенности в её бесполезности | ![]() |
Плохо плыть против течения | Трудно противостоять общему мнению | ![]() |
Кувшин ходит по воду, пока не разобьётся | У всего есть предел | ![]() |
Лучшие ремни получаются из чужой кожи | Проще что-то получить за счёт другого человека | ![]() |
Держать угря за хвост | Предпринять трудное дело | ![]() |
В корзине провалиться | Показать окружающим свою нерешительность | ![]() |
Быть подвешенным между небом и землёй | Оказаться в затруднительной ситуации | ![]() |
Взять куриное яйцо, упустив гусиное | Принять неверное решение | ![]() |
Зевать напротив печки | Взяться за дело, с которым один человек не справится | ![]() |
От буханки хлеба не дотянуться до другой буханки | Иметь трудности с деньгами, с жизнью по имеющимся средствам | ![]() |
Мотыга без ручки | Вероятно, нечто совершенно бесполезное[6] | ![]() |
Искать топорик | Пытаться найти оправдания | ![]() |
Вот и он, со своим фонарём | Наконец-то найти возможность показать свои таланты | ![]() |
Топорик с ручкой | Скорее всего, это идиома, означающая просто целую, исправную вещь[6] | ![]() |
Разлитую кашу не собрать обратно | Если что-то сделано, назад вернуть нельзя | ![]() |
Совать палку в колесо | Чинить препятствия исполнению чужих планов | ![]() |
Любовь там, где висят мешки с деньгами | Любовь может быть куплена | ![]() |
Тянуть, чтобы завладеть длинным концом (верёвки) | Пытаться получить преимущества | ![]() |
Стоять в своём собственном свете | Быть гордым, довольным самим собой | ![]() |
Не будет искать других людей в печке тот, кто сам в печке не бывал | Подозревающий других в злых намерениях сам изобличает себя в привычке к таковым | ![]() |
Вертеть мир на большом пальце | Пользоваться всеми преимуществами | ![]() |
Привязывать Христу льняную бороду | Скрывать обман под личиной благочестия | ![]() |
Быть вынужденным унижаться, чтобы преуспеть в этом мире | Для успеха необходимо быть хитрым, нечестным | ![]() |
Бросать розы перед свиньями | Тратить ценное на недостойных | ![]() |
Засыпать колодец после того, как телёнок утонул | Активно действовать только после катастрофы | ![]() |
Быть терпеливым, как агнец | Быть очень терпеливым | ![]() |
Она надевает на мужа голубой плащ | Она изменяет мужу | ![]() |
Смотри, чтобы между ними не сунулась чёрная собака | Когда две женщины вместе, даже лающая собака не добавит ничего к неприятностям, какие могут от этих женщин произойти | ![]() |
Один ветер мотает то, что другой прядёт | Оба разносят слухи, сплетни | ![]() |
Носить воздух (пар,свет) в корзинах | Тратить время попусту | ![]() |
Держать свечку чёрту | Льстить и дружить без разбора | ![]() |
Исповедаться чёрту | Разгласить тайны врагу | ![]() |
Свинье прорезали брюхо | (Опрометчиво) принято решение, которое уже не может быть отменено | ![]() |
Две собаки никогда не договорятся над одной костью | Спорить вокруг одной единственной темы, пункта | ![]() |
Быть черпаком для (снятия) пены | Тунеядство | ![]() |
Что толку от красивой тарелки, если на неё нечего положить? | Красота не самоценна | ![]() |
Развлекали друг друга лиса да журавль. | Два обманщика всегда помнят о своей выгоде[7] | ![]() |
Дуть в ухо | Разносить слухи | ![]() |
Отметить мелом | Отметить на память, чтобы не забыть | ![]() |
Когда на вертеле жарится мясо, его надо вертеть | Некоторые вещи, дела требуют непрерывного внимания и участия | ![]() |
С ним не повернёшь вертела | Он не склонен к сотрудничеству | ![]() |
Сидеть на углях | Быть нетерпеливым | ![]() |
Ловить рыбу без сети | Извлекать выгоду из работы других людей | ![]() |
Примечания
- https://www.bildindex.de/document/obj02552035
- Это название картины неточно. Буквальный перевод оригинала названия — «Нидерландские пословицы».
- Rainer Hagen. Bruegel: The Complete Paintings. Taschen, 2000. pp. 96. ISBN 3-8228-5991-5. Стр. 36-37.
- Грязь на холсте в этом месте не позволяет увидеть изображение собаки.
- Оригинальная пословица не установлена в точности.
- Точное значение поговорки не установлено.
- Намёк на Эзопову басню «Лиса и журавль».
Ссылки
- Rainer Hagen. Bruegel: The Complete Paintings (неопр.) / Rose-Marie Hagen. — Taschen, 2000. — С. 96.
- Patrick De Rynck. How to Read a Painting: Lessons from the Old Masters (англ.). — New York: Abrams, 1963. — P. 379.
- The Netherlandish Proverbs by Pieter Brueghel the Younger . Fleming Museum, University of Vermont (2004). Дата обращения: 18 мая 2007. Архивировано 16 мая 2012 года.
- The Netherlandish Proverbs: An International Symposium on the Pieter Brueg(h)els, ed. by Wolfgang Mieder. University of Vermont. 2004.