Неделя как неделя

«Неделя как неделя» — повесть русской писательницы Натальи Баранской, рассказывающая «о повседневной жизни советской женщины с высшим образованием»[1]. Впервые опубликована в 1969 году в журнале «Новый мир» (№ 11), затем неоднократно переиздавалась. Повесть остаётся самым известным произведением Баранской, переведена на иностранные языки и часто рассматривается в исследованиях о положении женщины в СССР.

Неделя как неделя

Обложка лондонского издания (Virago Press, 1989)
Жанр повесть
Автор Наталья Баранская
Язык оригинала русский
Дата первой публикации 1969

Сюжет

Повесть охватывает одну неделю, с понедельника до воскресенья, в середине декабря. Повествование ведётся от лица молодой женщины, 26-летней Ольги Воронковой, младшего научного сотрудника московского НИИ, которая работает в лаборатории по разработке нового вида стеклопластика. Она замужем пять лет, сын ходит в детский сад, дочь в ясли, муж также работает, живут они в новостройке на окраине Москвы.

На работу и с работы Ольга бежит (повесть начинается со слов «Я бегу, бегу…»): утренние приготовления детей и дорога с несколькими пересадками занимает много времени. В её обязанности входит проведение экспериментов над новыми образцами стеклопластика, однако из-за загруженности физико-механических лабораторий института она не уверена, что успеет провести их к сроку. К тому же начальник лаборатории делает ей замечание из-за опозданий, а руководитель политзанятий — из-за плохой подготовки к семинару по вопросу «противоречий в социалистическом обществе». Тем не менее, сама работа Ольге интересна и она не хочет бросать её, когда муж предлагает ей сидеть дома с детьми.

Сотрудницам НИИ раздают «Анкету для женщин» — демографы изучают распределение времени на работу, занятия с детьми, досуг. Женский коллектив лаборатории с жаром обсуждает эту анкету, обсуждение перетекает в спор по вопросу «станет ли советская женщина руководствоваться общенародными интересами в таком деле, как рождение детей».

Разрываясь между домом и работой, Ольга временами впадает в отчаяние, у неё случается истерика. Она вспоминает счастливые первые недели брака и отказ от аборта, о котором не жалеет.

Ночью перед следующей неделей, ложась спать, Ольга чувствует тревогу, однако не знает её причин. В любом случае, впереди ещё одна тяжёлая неделя.

Реакция

Как отмечает Н. Баранская в автобиографии, «повесть имела шумный успех, но я как-то осталась в стороне от успеха и от литературной среды». В «верхах» повесть одобрения не получила: Демичев на собрании партактива Москвы «определил публикацию повести как ошибку идеологического контроля», а один из работников ЦК «высказал ценное суждение: „Она должна была написать докладную записку о трудном положении женщины“»[2].

Тематика

Повесть вызвала массу откликов в зарубежной критике и гендерных исследованиях — как в очерках истории советской литературы[3][4], так и особенно в исследованиях о положении женщин в СССР[5][6][7][8][9][10] не раз отмечался пионерский характер произведения, в котором впервые открыто обсуждалась проблема «двойного бремени», лежавшего на плечах советских женщин — домашние дела и работа.

Специальная работа Е. Кашкаровой посвящена разбору повести как «зеркала раннего русского феминизма» — по мнению автора, она «отразила русский феминизм на ранней стадии его обнаружения в обществе», поскольку Баранская впервые «сознательно обратилась к двум очень опасным и болезненным темам — советского быта и положения женщины в советском обществе»[11].

Кевин М. Ф. Платт и Бенджамин Натанс отмечают также, что повесть «рассматривает не только вызовы, с которыми люди сталкиваются в советской повседневной жизни per se, но и проблему фиксации этих вызовов» — в частности, сюжетная линия с заполнением анкеты для женщин «демонстрирует, что социологическое исследование в принципе не способно адекватно отображать и представлять повседневную жизнь»[12].

При всём своеобразии изображаемой автором советской действительности, зарубежные исследователи отмечали идейное сходство повести с другими произведениями о положении работающей женщины в обществе: в частности, «Неделя как неделя» сравнивалась с повестями Элис Чилдресс (Alice Childress. Like One of the Family: Conversations from a Domestic’s Life)[13] и Арлин Хейман (Arlene Heyman. Artifact)[14].

Переводы

Повесть несколько раз была переведена на английский (в различных журналах) уже в 1970-е годы[15]. В 1989 году она вышла в сборнике избранного Баранской в переводе Пьеты Монкс[16].

В 1976 году опубликован французский перевод[17], в 1979 году немецкий[18]. В 1990 году повесть вышла в переводе на итальянский язык в римском издательстве Editori Riuniti[19].

Повесть также переводилась на эстонский язык[20].

Примечания

  1. Казак В. Лексикон русской литературы XX века. М.: РИК «Культура», 1996. — С. 38.
  2. Н. Баранская. Автобиография без умолчаний // Грани. 1990. № 156. С. 136—137.
  3. Rosalind J. Marsh. Soviet Fiction Since Stalin: Science, Politics and Literature. Rowman & Littlefield, 1986. — P. 110.
  4. Neil Cornwell. Reference Guide to Russian Literature. Routledge, 2013. — P. 140.
  5. Barbara Alpern Engel. Women in Russia, 1700—2000. Cambridge University Press, 2004. — P. 243.
  6. Melanie Ilic. Life Stories of Soviet Women: The Interwar Generation. Routledge, 2013. — P. 12.
  7. Bonnie G. Smith. Women’s Studies: The Basics. Routledge, 2013. — P. 19.
  8. Geoffrey A. Hosking. The First Socialist Society: A History of the Soviet Union from Within. Harvard University Press, 1993. — P. 398.
  9. Robert Owen Paxton, Julie Hessler. Europe in the Twentieth Century. Cengage Learning, 2010. — P. 620.
  10. Katherine Bliss Eaton. Daily Life in the Soviet Union. Greenwood Publishing Group, 2004. — P. 112.
  11. Кашкарова Е. Женская тема в прозе 60-х годов: Наталья Баранская как зеркало русского феминизма // Все люди сестры. Бюллетень ПЦГИ. СПб, 1996. № 5. С. 57—69.
  12. Кевин М. Ф. Платт, Бенджамин Натанс. Социалистическая по форме, неопределенная по содержанию: позднесоветская культура и книга Алексея Юрчака «Все было навечно, пока не кончилось» // «НЛО», № 101, 2010.
  13. Brian T. Edwards, Dilip Parameshwar Gaonkar. Globalizing American Studies. University of Chicago Press, 2010. — P. 140.
  14. Blanche H. Gelfant. Cross-Cultural Reckonings: A Triptych of Russian, American and Canadian Texts. Cambridge University Press, 1995. — P. 33.
  15. Sigrid Mclaughlin. Women Writers of the Soviet Union // Slavic Review, Vol. 50, No. 3 (Autumn, 1991), pp. 683—685.
  16. Natalya Baranskaya. A Week Like Any Other: Novellas and Stories / Tr. Pieta Monks. Seattle, WA: Seal Press, 1989.
  17. Natalia Baranskaïa. Une Semaine comme une autre: et quelques récits / traduit du russe par Jeanne Rude et Hélène. Editions des Femmes, 1976.
  18. Baranskaja, N. Woche um Woche: Frauen in der Sowjetunion. / Erzählungen. Aus dem Russischen von Aggy Jais und Ingrid Tinzmann. Darmstadt und Neuwied, 1979
  19. Baranskaja, N. Una settimana come un’altra, Roma: Editori riuniti, 1990. — 104 p.; 17 cm. ISBN 883593382X
  20. Baranskaja, N. Nädalast nädalasse [tõlkinud Virve Reiman]. («Loomingu» Raamatukogu, nr 28). Tallinn: Perioodika, 1970.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.