Муртуза Гулухан Зяфяр
Муртуза Гулухан Зяфяр (азерб. Murtuza Quluxan Zəfər; род. 1591, Сефевидское государство) — азербайджанский поэт XVII века, политический и военный деятель Сефевидского государства, занимавший разные должности при дворе шаха Сефи I и Аббаса II, губернатор Кирмана.
Муртуза Гулухан Зяфяр | |
---|---|
азерб. Murtuza Quluxan Zəfər | |
Дата рождения | 1591 |
Дата смерти | XVII век |
Подданство | Сефевидское государство |
Род деятельности | поэт, эшикагасыбаши, диванбейи, горчубаши, губернатор |
Биография
Муртуза Гулухан родился в 1591 году. Он происходил из кызылбашского племени шамлы и был одним из его старейшин. За свою храбрость и восприимчивость в период правления шаха Сефи I был повышен до должностей эшикагасыбаши и диванбейи. На службе у шаха Аббаса II он был повышен до должности горчубаши и стал губернатором Кирмана. Из-за клеветы во время битвы при Казвине, был отстранён от службы, но после доказательства невиновности он был назначен визирем и стал настоятелем гробницы шейха Сефиаддина в Ардебиле[1].
Творчество
Муртуза Гулухан как и другие старейшины племени шамлы получил образование, также писал стихи на азербайджанском и персидском языках под псевдонимом Зяфяр. В 74 года он составил свой диван[1]. Зяфяр также был каллиграфом. Он вдохновлялся творчеством шаха Исмаила I Хатаи, Мухаммеда Физули и шах Аббаса II Сани и писал подражательные стихотворения[2].
Муртуза Гулухан Зяфяр | Мухаммед Физули |
---|---|
Господи, помилуй меня навсегда,
Познакомь меня с удовольствием любви. Если в моём сердце есть кто-то кроме меня, С гневом сделай эту мысль мне страданием[2]. Оригинальный текст (азерб.)[показатьскрыть]
|
Господи, познакомь меня с недугом любви!
Ни на секунду не разлучай меня с любовью! Не умаляй своей заботы о людях боли, А лучше сделай измученным меня, ещё одним из них! Оригинальный текст (азерб.)[показатьскрыть]
|
Муртуза Гулухан Зяфяр | Исмаил I Хатаи |
---|---|
Узнало, сердце, возлюбленная пришла,
Пронеслась зима и роза зацвела. Соловей снова поёт в этом виде, Потому что весна пришла[3]. Оригинальный текст (азерб.)[показатьскрыть]
|
Пронеслась зима, весна пришла.
Мак зацвёл, и роза расцвела. Подымают птицы крик любви. Вновь огонь любви горит в крови[4]. Оригинальный текст (азерб.)[показатьскрыть]
|
Муртуза Гулухан Зяфяр | Аббас II Сани |
---|---|
Некто трое бедственными друзьями мне стали,
То разлука, то страдание, то горе. И день, и ночь близкие друзья, То разлука, то страдание, то горе[5]. Оригинальный текст (азерб.)[показатьскрыть]
|
Некто трое верными друзьями мне стали,
То разлука, то страдание, то горе. И день, и ночь близкие друзья, То разлука, то страдание, то горе. Оригинальный текст (азерб.)[показатьскрыть]
|
Примечания
- Һејәт, 1993, с. 80.
- Һејәт, 1993, с. 81.
- Һејәт, 1993, с. 82.
- Xətai. Əsərləri / составители: Əliyar Səfərli, Xəlil Yusifli. — Баку: Şərq-Qərb, 2005. — С. 245. — 384 с. — ISBN 9952418431.
- Һејәт, 1993, с. 83.
Литература
- Ҹавад Һејәт. Азәрбајҹан әдәбијјатына бир бахыш. — Баку: Язычы, 1993. — 176 с.