Мой нежно любимый детектив

«Мой нежно любимый детектив» — советский художественный фильм. «Феминизированная» версия приключений знаменитого Шерлока Холмса. Cценарий Г. Горина и А. Хайта.

Мой нежно любимый детектив
Жанр комедия
лирический детектив
Режиссёр Алексей Симонов
Автор
сценария
В главных
ролях
Екатерина Васильева, Валентин Гафт, Галина Щепетнова, Вячеслав Невинный, Михаил Данилов, Ольга Волкова, Валентина Талызина Владимир Белоусов
Композитор Владимир Дашкевич
Кинокомпания ТО «Экран»
Длительность 82 мин
Страна  СССР
Язык русский
Год 1986
IMDb ID 0091564

Сюжет

Две сотрудницы частного сыскного агентства, мисс Холмс и мисс Ватсон, применяя дедуктивный метод, успешно расследуют безнадёжно запутанное дело. Скотланд-Ярд в лице инспекторов Лестера и Бигса решает избавиться от конкурентов и устраивает им провокацию.

В ролях

Вокал

Озвучивание

Съёмочная группа

  • Авторы сценария: Григорий Горин, Аркадий Хайт
  • Режиссёр-постановщик: Алексей Симонов
  • Оператор-постановщик: Аурелиюс Яциневичюс
  • Художник-постановщик: Дмитрий Богородский
  • Композитор: Владимир Дашкевич
  • Текст песен: Юлий Ким
  • Постановщик трюков Александр Карин
  • Балетмейстер Э. Букайтис
  • Звукооператор: Олег Соломонов
  • Художник по костюмам: Грета Таар
  • Режиссёр: Н. Иванова
  • Оператор: Леонид Зотенко
  • Комбинированные съёмки: оператор Александр Пекарь, художник И. Зорина
  • Грим: И. Самойлова, Э. Туркова
  • Монтаж: Е. Шульман
  • Редактор: В. Розина
  • Музыкальный редактор: Н. Розанов
  • Ассистенты:
    • режиссёра С. Редина, В. Ющенко
    • оператора Г. Орловский
  • Мастер по свету: В. Розенберг
  • Художник-архитектор: Любовь Скорина
  • Дирижёр: Эмин Хачатурян
  • Административная группа: Н. Парийский, А. Квашнин, Е. Коршунова
  • Директор: Вячеслав Гераскин

Стилистика

Фильм носит комедийно-пародийный характер. Поэтому в фильме присутствуют надписи на русском языке латиницей («No Kurit», «Club Holostjak»), а испанец поëт серенаду на смеси испанских, итальянских и французских слов без согласования родов («ma caro» и даже «soy señora» — «я сеньора», поëт мужчина). Также явно пародийным является присутствие переводчика в сцене встречи Шерли с влюблëнным в неё испанцем в тюремной камере, где переводчик по сути только повторяет слова собеседников на том же языке, а позже, когда испанец начинает читать стихи, говорит, что это то ли старобаскский язык, то ли древнегрузинский - явная отсылка к исполнителю роли испанца.

См. также

Примечания

    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.