Мерроу
Мерроу (ирл. muruch) — морское мифическое существо в ирландской мифологии схожее с морской девой или водяным. Термин имеет гиберно-английское происхождение. Согласно некоторым фольклорным источникам, мерроу имеют волшебный головной убор, позволяющий им обходиться без воздуха во время плавания.
Мерроу | |
---|---|
ирл. muruch | |
| |
Мифология | Ирландская мифология |
Тип | Морское мифическое существо |
В иных культурах |
Мерроу фигурируют как минимум в двух сказках, опубликованных в XIX веке, их действие происходит в Ирландии. «Леди Голлеруса» повествует о зеленоволосой мерроу, что выходит замуж за местного жителя из графства Керри, который, в свою очередь, забирает её «волшебную красную шапочку». В сюжете сказки «Души в клетках» гротескный мерроу-мужчина (мерман) с зелёным телом знакомится с рыбаком, а позже приглашает его в свой подводный дом.
Эти сказки, снабжённые комментариями были впервые опубликованы в сборнике «Сказочных легенд» Т. К. Крокера (1828 г.) Позже Уильям Батлер Йейтс и другие исследователи британского фольклора пользовались этим сборником.
Ряд других терминов на ирландском языке, использующихся для обозначения русалки или морской девы, восходят к средневековым мифологическим трактатам Ирландии. Среднеирландский мурдучанн — это похожее на сирен существо, с которым столкнулись легендарные предки ирландцев согласно «Книге захватов».
Этимология названия
Современные фольклористы рассматривают мерроу как термин гиберно-английского происхождения[1], производный от ирландского «muruch» (среднеирландское «murdhuchu» или «murduchann»), что означает «морской певец» или «сирена».[1][2]
Согласно Крокеру, термин «мерроу» транслитерировался из современного ирландского «moruadh» или «moruach», которое преобразовалось в muir («море») + oigh («горничная»)[3]. Это гэльское слово могло также обозначать «некое морское чудовище», и Крокер заметил, что оно родственно корнуоллскому «morhuch»[3] («морская свинья»)[4]. Йейтс добавил «murrughach» в качестве альтернативного оригинала,[5] поскольку это слово также является синонимом термина «морская дева».[6]
Соответствующий термин в шотландском диалекте — «morrough», происходит от ирландского, без оригинальной шотландской гэльской формы.[7]
Среднеирландский «murduchann», от «muir» + «duchann» («пение, песня»)[8][9], пение которого завлекало моряков был более характерен для сирен античной мифологии и был перенят в ирландскую литературу через «Одиссею» Гомера.[10][8]
В фольклоре
Второй том Томаса Крокера «Сказочные легенды» (1828) заложил основу фольклорного описания мерроу. Братья Гримм немедленно перевели его на немецкий язык. Материал Крокера о мерроу был в значительной степени перефразирован такими писателями, как Томас Кейтли, Джон О'Хэнлон и Уильям Батлер Йейтс.[11] Образ мерроу, согласно интерпретациям этих авторов XIX века, сводится к следующему.
Общее описание
Мерроу схожа со стереотипной морской девой: наполовину великолепной красоты женщина выше пояса, а нижняя часть тела — туловище и хвост рыбы, покрытые чешуёй с зеленоватым оттенком[12]. Также у неё зелёные волосы, за которыми она аккуратно ухаживает с помощью расчёски.[13] Между пальцами есть небольшая перепонка, белая нежная плёнка, напоминающая «кожицу между яйцом и скорлупой».[14]
Говорят, что она имеет скромный, ласковый, нежный и доброжелательный характер[12], считается что мерроу может испытывать привязанность к людям, вплоть до сообщений о любовных отношениях и смешанных браках.[15] Согласно поверьям, один из таких союзов имел место в Бантри, потомство от такой связи имело чешуйчатую кожу и перепонки между пальцами рук и ног.[16] Через несколько лет, проведённых на суше, они стремились вернутся в море. Их естественные инстинкты преодолевали любовные узы, которые могли сформироваться с родной семьёй.[15] Для того, чтобы не допустить таких импульсивных действий, некая «волшебная шапочка», которая позволит им в полной мере жить в море, должна храниться у мужа хорошо спрятанной от его жены-мерроу[16].
О'Хэнлон упоминал, что мерроу могут сбрасывать свою шкуру, чтобы превращаться в других, более красивых существ[15]. Но в книге Крокера эта характеристика приписывается не всем мерроу, а только мерроу Шетландских островов, что роднит[17] их с шелки, которые также могли избавляться на нужное им время от тюленьей шкуры, чтобы побыть в человеческом обличии.
Йейтс утверждал, что мерроу выходят на берег «превращёнными в телят»[18]. Один зашедший в тупик от такого странного утверждения исследователь предположил, что оно является экстраполяцией предположения фольклориста Патрика Кеннеди о том, что настоящих морских коров могут привлекать пастбища на прибрежных лугах.[16][19]
Также известно, что девушки-мерроу заманивают молодых людей под воду, где впоследствии мужчины живут в заколдованном состоянии. В то время как мерроу-девушки были очень красивыми, мерроу-мужчины, напротив, считались уродливыми. Этот факт потенциально объясняет желание мерроу искать себе мужей на суше.[5] Известно, что музыку и песни мерроу можно услышать из самых дальних глубин океана, а звук перемещается по поверхности.[15] Мерроу танцуют под свою музыку, будь они берегу или же в море.[20]
Мерроу-мужчина
В то время как большинство историй о мерроу связаны с существами женского пола, история об ирландском водяном содержится в сказке «Души в клетках», опубликованной в антологии Томаса Крокера. По сюжету, мерроу-мужчина захватывал души утонувших моряков и запирал их в клетках в своём подводном доме[21][18]. Позже сказка была признана образцом фейклора, современным вымышленным произведением художественной литературы (адаптацией немецкой сказки), хотя Томас Кейтли, признавший фальсификацию, утверждал, что по чистой случайности подобные истории действительно были распространены в графствах Корк и Уиклоу[22][23].
См. также
Примечания
- Robert Anthony Welch, Robert. The Concise Oxford Companion to Irish Literature. — 2000.
- Ó hÓgáin, Dáithí. mermaids/merman // The lore of Ireland : an encyclopaedia of myth, legend and romance. — Boydell, 2006. — P. 342.
- Croker (1828), II, 17.
- Williams, Robert (1865), Lexicon Cornu-Britannicum, с. 122, <https://books.google.com/books?id=5OqOwppe4IYC&pg=RA1-PA122>
- Yeats (1888), p. 61.
- O'Reilly & O'Donovan (1864), p. 373.
- Scottish National Dictionary, 1976, <http://www.dsl.ac.uk/entry/snd/morrough>
- Bowen, Charles (1978), Varia I. Notes on the Middle Irish Word for "Mermaid", Ériu Т. 29: 142–148
- Meyer (1885), p. 77.
- Meyer (1885), pp. 77–78,106.
- Kinahan, F. (1983), Armchair Folklore: Yeats and the Textual Sources of "Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry", Proceedings of the Royal Irish Academy. Section C: Archaeology, Celtic Studies, History, Linguistics, Literature: 260–261, <https://books.google.com/books?id=jcoTAQAAMAAJ&q=%22merrow%22>
- O'Hanlon (1870), p. 56.
- Croker (1828), II, 6, 73"The Lady of Gollerus", The Wonderful Tune.
- Croker (1828), II, 5"The Lady of Gollerus"
- O'Hanlon (1870), p. 57.
- Kennedy, Patrick (1866), The Sea Fairies, Legendary Fictions of the Irish Celts, London: Macmillan and Company, с. 121–122, <https://books.google.com/books?id=jfdLAAAAcAAJ&pg=PA121>
- Croker (1828), II, 13–16.
- Yeats (1888), p. 69.
- Kinahan (1983), p. 261.
- O'Hanlon (1870), p. 58.
- Keightley (1850), pp. 527–536.
- Keightley (1850), pp. 536n.
- Markey, Anne (Winter 2006), The Discovery of Irish Folklore, New Hibernia Review Т. 10 (4): 26–28 (21–43), ISBN 9780814751008, doi:10.1353/nhr.2006.0069, <https://books.google.com/books?id=BytDXeTtHiQC&pg=PA42>
Библиография
Основное
- Thomas Crofton Croker, Thomas Crofton. The Merrow // Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland. — John Murray, 1828. — Vol. Part II. — P. 3–84.
- Thomas Keightley, Thomas. The Fairy Mythology: Illustrative of the Romance and Superstition of various Countries. — new revised. — H. G. Bohn, 1850. — P. 370, 527ff.
- Stephanie Kickingereder, Stephanie (2008). The Motif of the Mermaid in English, Irish, and Scottish Fairy- and Folk Tales (PDF) (Mag. Phil.). Universitat Wien. pp. 48–.
- Meyer, Kuno, ed. (1885), Cath Finntraga, Clarendon Press, с. 77–78, 106, ISBN 9780404639549, <https://books.google.com/books?id=J-wNAAAAYAAJ&pg=PA77>
- O'Hanlon, John (1870), VII: The Merrow-maiden and the Merrow-man, Irish folk lore: traditions and superstitions of the country, с. 56–59
- O'Donovan, John, ed. (1856), Annals of the Kingdom of Ireland, vol. 1 (2 ed.), Hodges, Smith, and Co., с. 201, <https://books.google.com/books?id=Xy05AQAAMAAJ&pg=PA201>
- Yeats, William Butler (1888), Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry, W. Scott, <https://books.google.com/books?id=XsIqAAAAYAAJ&pg=PA61>
«Старина мест»
- The Metrical Dindsenchas: Part III / Edward Gwynn. — 1913. — Vol. X. — P. 190–193.
- O'Reilly, Edward & O'Donovan, John, eds. (1864), An Irish-English Dictionary (new revised ed.), Duffy, <https://books.google.com/books?id=rc5EAAAAcAAJ&pg=PA369>
- Stokes, Whitley, ed. (1892), The Bodleian Dindsenchas, Folk-lore Т. 3: 489–490 (#23), <https://books.google.com/books?id=q1gCAAAAMAAJ&pg=PA469>
- Stokes, Whitley, ed. (1894), The Rennes Dindsenchas, Revue Celtique Т. 15: 294–295 (#5); 432–434 (#42), <https://books.google.com/books?id=BVM7AQAAMAAJ&pg=PA432>
- Stokes, Whitley, ed. (1895), The Rennes Dindsenchas, Revue Celtique Т. 16: 31–33 (#81), <https://books.google.com/books?id=AzQzAQAAMAAJ&pg=PA31>
- O'Curry, Eugene, ed. (1863), The Fate of the Children of Tuieann, Atlantis Т. 4: 190, note3; 235–, <https://books.google.com/books?id=y5MEAAAAQAAJ&pg=RA1-PA235> (III. Note on the River Ailbhine gives text and translation of Book of Ballymote version, followed by notes).