Маззарот
«Маззарот» (ивр. מַזָּרוֹת, в переводе Феодотиона, фраза из которого вставлена Оригеном в LXX — μαζουρωθ) — слово на иврите, являющееся гапаксом (то есть, таким, которое появляется в тексте только один раз) в Танахе, в книге Иова (38:31, 32). Вероятно, слово семантически связано также со сходным с ним словом «мазалот» (מַּזָּלוֹת), упомянутым в четвёртой книге Царств (23:3–5).
Точное значение слова остаётся является неопределённым[1], но его контекст связан с астрономическими созвездиями, и от этого зачастую оно интерпретируется как термин для обозначения зодиакальных созвездий или зодиака в целом[2].
В современном идише термином «мазалот» обозначается вообще астрология, а также слово живёт в выражении «Мазаль тов», что можно перевести как пожелание удачи[3].
Библейский контекст
Данное слово появляется в Книге Иова при перечислении различных астрономических явлений:
Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
Оригинальный текст (иврит)[показатьскрыть]התציא מזרות בעתו ועישׁ על בניה תנחם׃
Схожее слово Мазалот (מַּזָּלוֹת) из 4-ой книги Царств, в различных переводах текста имеет различное семантическое значение, но зачастую это слово переводят терминами, связанными с представлением о классических планетах или, что наиболее часто, о зодиакальных созвездиях (в каббалистической астрологии, слово «mazalot» используется для обозначения астрологии в целом[4], в значении слова «судьба»):
И отставил жрецов, которых поставили цари Иудейские, чтобы совершать курения на высотах в городах Иудейских и окрестностях Иерусалима, — и которые кадили Ваалу, солнцу, и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному.
Оригинальный текст (иврит)[показатьскрыть]והשׁבית את הכמרים אשׁר נתנו מלכי יהודה ויקטר בבמות בערי יהודה ומסבי ירושׁלם ואת המקטרים לבעל לשׁמשׁ ולירח ולמזלות
Стоит заметить, что в тексте Септуагинты, имевшемся в распоряжении Оригена, данный стих отсутствовал, и Ориген был вынужден вставить его из перевода Феодотиона, в котором данное слово не переведено, а лишь транслитерировано как «мазарот» (μαζουρωθ)[5].
Этимология и переводы
Само слово «маззарот» панвавилонисты связывают с ассирийским «манзальту» (manzaltu, положение)[6], которым в древней Месопотамии обозначали стоянку Луны, а затем и Солнца, вблизи созвездия. Другие считают, что слово «маззарот» образовано от корня со значением «окружать; опоясывать».
Слово традиционно (вслед за Оригеновой редакцией LXX) публикуется непереведённым, но некоторые переводы Библии переводят его как «зодиак», «созвездия» или «звёзды». Вульгата использует слово «luciferum» в качестве перевода слова «маззарот», также существуют иные переводы слова — «утренняя звезда» (англ. morning star; издание перевода Лютера от 1545 года также переводит слово на немецкий язык термином «утренняя звезда» — Morgenstern); «дневная звезда» (англ. day star); «Crown season»; «последовательность времён года» (англ. sequence of seasons); «Люцифер, то есть утренняя звезда» (ср.-англ. Lucifer, 'that is, dai sterre — Библия Уиклифа).
См. также
Примечания
- Jewish Encyclopedia: Constellations. Norman C. Habel, The Book of Job: A Commentary, Westminster John Knox Press, 1985, стр. 523, ISBN 0-664-22218-8. (англ.)
- Franz Delitzsch, Biblical Commentary on the Book of Job, Volume 2, T. & T. Clark, 1866, стр. 324. (англ.)
- Jewish Encyclopedia: Astrology. (англ.)
- Tamar Rudavsky, Time Matters: Time, Creation, and Cosmology in Medieval Jewish Philosophy, SUNY Press, 2000, стр. 25, ISBN 0-7914-4453-8. (англ.)
- The Greek Old Testament (Septuagint), Kings IV, Chapter 23.
- James Hastings (ed), Encyclopaedia of Religion and Ethics, Part 23, Kessinger Publishing (reprint), 2003, стр. 82-83, ISBN 0-7661-3703-1. (англ.)