Мадейрский диалект

Мадейрский диалект (порт. Dialeto madeirense) — диалект португальского языка, на котором говорят жители архипелага Мадейра[1].

На этом диалекте говорит около 270 тыс. жителей острова Мадейра и несколько сотен тысяч эмигрантов с этого острова в мире.

Характеристика

Поскольку архипелаг был заселён в начале XV века, мадейрский диалект берёт начало от архаичных португальских диалектов, принесённых переселенцами, в основном из регионов Минью и Алгарве, а также торговцами из разных стран, такими как англичанами, испанцами, голландцами, фламандцами, рабами с Канарских островов и Марокко и другими[2].

Это всё привело к появлению диалекта с его собственными и своеобразными характеристиками — как фонетическими и грамматическими, так и словарными.

Как и у других диалектов, у мадейрского диалекта есть свои словари[2]. В 1950 году в Фуншале вышел словарь диалектизмов данного диалекта, объёмом в 120 страниц[2].

Фонетика

Внутри мадейрского диалекта имеются значительные фонетические различия, причём не только между островами Мадейра и Порту-Санту, но даже внутри самой Мадейры.

Возможности, присутствующие во всех поддиалектах:

  • Палатализация согласной «l», когда ей предшествует гласная «i»[3]. Примеры: «Семья (família)»: (читается: famílhia); «Посёлок (vila)»: (читается: vilha); «Вон тот (aquilo)»: (читается: aquilho); «Филип (Filipe)»: (читается: Filhipe)[2].
  • Сохранение последней гласной «e» в глаголах. Примеры: «Делать (fazer)»: (читается: fazêre или fazêri); «Есть (comer)»: (читается: comêre или comêri); «Говорить (falar)» (читается: falare или falari)[2].

Возможности, присутствующие не во всех поддиалектах:

  • Дифтонгизация ударной гласной и добавление «u» за той же гласной. Примеры: «Глаз»: (читается: uôlho или uôlhe); «Муравей»: (читается: formúiga); «Книга»: (читается: lúivro или lúivre).
  • Замена гласной «o» на «e» в конце слова. Примеры: «Кость (osso)»: (читается: osse); «Обезьяна (macaco)»: (читается: macaque); «Автомобиль (carro)»: (читается: carre); «Роналду (Ronaldo)»: (читается: Ronalde).
  • Замена «agem» на «age». Примеры: «Останавливаться (paragem)»: (читается: parage); «Путешествовать (читается: viagem)»: (viage)[2].
  • В третьем лице множественном числе «am» меняется на «u». Примеры: «Они остались (ficaram)»: (читается: ficáru); «Они были (foram)»: (читается fôru).
  • Замена «os» и «as» на «ui» и «ai».

Грамматика

Местоимение «вы» не используется в диалекте и вместо него используют «вас». Также в диалекте преобладают местоимения, например: не «Я сказал ему (Eu disse-lhe)» и «Я напугал его (Eu assustei-o)», а «Я сказал ей (Eu disse a ela)» и «Я напугал его (Eu assustei ele)».

Звуковые записи

Примечания

  1. Os dialectos em Portugal - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. ciberduvidas.iscte-iul.pt. Дата обращения: 30 марта 2021.
  2. elizarov. диалекты Португалии – Переулки Лиссабона (рус.) ?. Дата обращения: 30 марта 2021.
  3. Abreviaturas ameaçam português correcto (порт.). dnoticias.pt (21 февраля 2008). Архивировано 26 октября 2011 года.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.