Лоуэнфельд, Джулиан Генри
Джулиан Генри Лоуэнфельд (англ. Julian Henry Lowenfeld; род. 7 июня 1963, Вашингтон) — американский и российский поэт, драматург, судебный юрист, композитор и переводчик, считающийся одним из лучших переводчиков произведений А. С. Пушкина на английский язык[1].
Джулиан Генри Лоуэнфельд | |
---|---|
Julian Henry Lowenfeld | |
Дата рождения | 7 июня 1963 (58 лет) |
Место рождения | Вашингтон, США |
Гражданство |
США Россия |
Род деятельности | поэт, судебный юрист, драматург, композитор, переводчик |
Награды и премии |
Основатель благотворительного фонда «Пушкин-всему миру» (2020), целями которого являются продвижение русского духовного мировоззрения Пушкина через английский язык, общее сближение культур, поддержка русских школ и культурных центров за рубежом.
Биография
Джулиан Лоуэнфельд родился в Вашингтоне в семье потомственных юристов. Его отец — Андреас Лоуэнфельд, профессор международного права в Нью-Йоркском университете, мать — Елена Лоуэнфельд, гитаристка и искусствовед. Лоуэнфельд имеет немецко-еврейские, шотландские, кубинские и португальские корни.
Прадед Лоуэнфельда, известный немецкий славист Рафаэль Лёвенфельд, работал корреспондентом газеты Berliner Tageblatt в Санкт-Петербурге и был первым переводчиком произведений Л. Н. Толстого на немецкий язык. Мировая премьера пьесы Толстого «Власть тьмы» была поставлена Лёвенфельдом в собственном переводе в основанном им Театре Шиллера. После революции у Лёвенфельдов в Берлине жило семейство Набоковых.
С отличием окончил Гарвардский университет (диплом по русской литературе), стажировался в Ленинградском государственном университете и получил диплом юриста в Нью-Йоркском университете.
Лоуэнфельд широко известен как «адвокат Чебурашки»: будучи специалистом по защите интеллектуальной собственности, он неоднократно представлял интересы российских киностудий в суде, в том числе Союзмультфильма, Мосфильма и Ленфильма[2].
В 2007 году Лоуэнфельд перевёл видеосборник «Советская пропаганда в мультфильмах», состоящий из четырёх DVD-дисков, который стал лауреатом премии «Выбор критиков» газеты New York Times[3].
В 2009 году перевёл и поставил «Маленькие трагедии» Пушкина в Центре искусств Михаила Барышникова в Нью-Йорке[4].
За книгу «Мой талисман: поэзия и жизнь А. С. Пушкина» в 2010 году Лоуэнфельд был удостоен петербургской литературно-художественной премией «Петрополь» и стал первым иностранцем, которому она была присуждена[5]. Книга представляет собой уникальное двуязычное издание поэзии Пушкина с биографией поэта.
В 2012 году Лоуэнфельд перевёл на английский язык книгу архимандрита Тихона (Шевкунова) «Несвятые святые», которая имела беспрецедентный успех в России и за рубежом и продавалась миллионными тиражами[6]. Английская версия книги получила первую премию на фестивале Read Russia 2012 в Нью-Йорке.
В Великую субботу того же года принял крещение в московском Сретенском монастыре[7].
За «выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке» в 2013 году Лоуэнфельд был награждён почётным знаком «За дружбу и сотрудничество» Министерством иностранных дел РФ, а также агентством «Россотрудничество»[7].
Лоуэнфельд свободно изъясняется на русском, немецком, испанском, французском и итальянском языках. Является переводчиком с 8 языков, переводил произведения Лермонтова, Блока, Мандельштама, Цветаевой, Ахматовой, Есенина, Маяковского, Рильке, Гёте, Гейне, Пессоа, Лорки, Мачадо, Марти, Леопарди, Петрарки, Данте, Катулла, Овидия и Горация.
Сочиняет стихи, пишет музыку и песни, в том числе является автором музыкальной пьесы «Благодарение» («Thanksgiving») и работает над книгой стихов и переводов «Всё-таки» («Nonetheless»).
В настоящее время живёт попеременно в Москве и в Нью-Йорке.
12 июля 2019 года получил российское гражданство[8].
Образцы и особенности переводов
Главная особенность переведённых Лоуэнфельдом стихотворений Пушкина заключается в том, что ему удалось сохранить оригинальные и узнаваемые ритмы, поэтому даже слушатели, которые не знают английского, могут их уловить[9]:
Я вас любил: любовь ещё, быть может, Оригинал: А. С. Пушкин |
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning Перевод: Дж. Лоуэнфельд[10] |
Мороз и солнце; день чудесный! Оригинал: А. С. Пушкин |
It’s frost and sunshine — morning wondrous! — Перевод: Дж. Лоуэнфельд[11] |
Награды
- Медаль Пушкина (10 февраля 2020 года, Россия) — за большой вклад в изучение и сохранение российского культурного наследия[12].
- Почётный знак «За дружбу и сотрудничество» Министерства иностранных дел РФ (2013 год) — за выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке[13].
Ссылки
- Rossotrudnichestvo (недоступная ссылка). Rossotrudnichestvo. Дата обращения: 7 ноября 2015. Архивировано 4 марта 2016 года.
- Духовное противоядие Джулиана Лоуэнфельда . Русский мир.ru (1 января 2012). Дата обращения: 7 ноября 2015. Архивировано 17 ноября 2015 года.
- Kehr, Dave. New DVDs (англ.), New York Times (13 March 2007). Дата обращения 9 ноября 2015.
- Little Tragedies Looking for Big Successes — New York Globe (англ.) (недоступная ссылка). archives.jrn.columbia.edu. Дата обращения: 4 ноября 2015. Архивировано 20 мая 2018 года.
- Встреча с американским писателем Джулианом Лоуэнфельдом . Дата обращения: 9 ноября 2015. Архивировано 4 января 2015 года.
- Книгу «Несвятые святые» архимандрита Тихона Шевкунова переведут на китайский . Российская газета (15 мая 2014).
- Антон Поспелов. «Главное — передать мурашки!» . Православие.Ru. Дата обращения: 9 ноября 2015.
- Поэту Джулиану Генри Лоуэнфельду вручили российский паспорт . ТАСС (12 июля 2019). Дата обращения: 12 июля 2019.
- Американец Джулиан Лоуэнфельд отмечает день рождения А. С. Пушкина как личный праздник . Первый канал (июнь 2011).
- С. В. Крылова. Встреча с Лоуэнфельдом 2016 .
- Книга МОЙ ТАЛИСМАН ИЗБРАННАЯ ЛИРИКА И БИОГРАФИЯ АЛЕКСАНДРА ПУШКИНА|url = http://redakzia.ru/sites/default/files/books_pdf/2500.pdf
- Указ Президента Российской Федерации от 10 февраля 2020 года № 102 «О награждении государственными наградами Российской Федерации»
- Путин предоставил гражданство РФ американскому переводчику стихов Пушкина // REGNUM, 13.06.2019.