Ли Куйсянь
Ли Куйся́нь (кит. трад. 李魁賢, пиньинь lǐ kuíxián, также Ли Куй-шин; род.19 июня 1937) — тайваньский поэт, переводчик, литературный критик.
Ли Куйсянь | |
---|---|
кит. трад. 李魁賢, Lee Kuei-hsien | |
Имя при рождении | 李魁賢 |
Дата рождения | 19 июня 1937 (84 года) |
Место рождения | |
Гражданство | |
Род деятельности | поэт, эссеист, переводчик |
Годы творчества | с 1953 г. |
Жанр | стихи, эссе |
Язык произведений | тайваньский язык |
Премии | Литературная премия Жун Хоу (Тайвань, 1997); Премия Международной академии поэтов (Индия, 2000); Литературная премия Лай Хо и культурная премия Тайваня (2001); Литературная премия Академии Михаэля Мадхусудана (Бангладеш, 2002); Премия У-Сань Ляня по литературе (2004); Медаль Культурного фонда Монголии (2005); Корейская премия по литературе (Южная Корея, 2013); Литературная премия «Катхак» (Бангладеш, 2016); Литературная премия Наима Фрашери (Македония, 2016). |
Биография
Родился в Тайбэе во времена, когда Тайвань был частью Японской империи. В 1958 году окончил Тайбэйский технологический институт по специальности инженер-химик, в 1964 — Центр европейских языков В 1985 году получил докторскую степень в Международном университете Джузеппе Шиклуны Уилмингтон[1]. Член Международной академии поэтов (Англия 1976), основатель и президент ПЕН-клуба Тайваня (1987), вице-президент Всемирного движения поэтов, председатель Национального фонда культуры и искусства (2005—2007)[2].
Творчество
Пишет стихи на тайваньском диалекте китайского языка, с 1953 года. Автор 6-томного собрания стихов (2001), 10-томного собрания эссе (2002), 8-томного собрания переводов мировой поэзии (2003), составитель 25-томной антологии европейской поэзии (2001—2005), собрания «Золотой фонд современной поэзии Индии» (2005)[3]. В 2001, 2003 и 2006 гг. выдвигался Международной академией поэтов на Нобелевскую премию по литературе[4].
Стихи переведены на многие языки мира и публиковались в Греции, Индии, Испании, Канаде, Монголии, Нидерландах, Новой Зеландии, России, Румынии, Югославии, Южной Корее, Японии. Некоторые из них, как например, «Реквием инцидента 28 февраля» положены на музыку (композитор Ко Фаньлун).
Принимал участие в поэтических фестивалях в Индии, Корее, Монголии, Никарагуа, Японии, Сальвадоре, США[5].
Премии
- Звание «Выдающийся поэт Азии» (Южная Корея, 1994)
- Литературная премия Жун Хоу (Тайвань, 1997)
- Звание «Выдающийся поэт мира» (Индия, 1998)
- Премия Международной академии поэтов (Индия, 2000)
- Литературная премия Лай Хо и культурная премия Тайваня (2001)
- Литературная премия Академии Михаэля Мадхусудана (Бангладеш, 2002)
- Премия У-Сань Ляня по литературе (2004)
- Медаль Культурного фонда Монголии (2005)
- Корейская премия по литературе (Южная Корея, 2013,
- Литературная премия «Катхак» (Бангладеш, 2016)
- Литературная премия Наима Фрашери (Naim Frashëri Literary Award) (Македония, 2016)
- Национальная премия искусствa Национального фонда культуры и искусств (2018)
Семья
- Женат на Ван Хуэй-уэй (Wang Huei-uei, с 1965 г.), двое детей.
Переводы на русский
- Сумеречный лес: The Hour of Twilight: Russian-Chinese Edition (Russian Edition). United States: Ehgbooks, 2014.
- Красота нежности: Beauty of Tenderness: Russian-Chinese Edition (Russian Edition) Translated by Adolf P Shvedchikov. United States: Ehgbooks, 2014.
- Попугай; Переливание крови; Стихи для тебя; Остров Тайвань; В Гранаде . — Стихи тайваньского поэта Ли Куэй-шина в переводе Виктора Погадаева.
Библиография
- Selected Poems of Lee Kuei-shien. World Poetry Almanac, 2009.
- À l’heure du crépuscule: The Hour of Twilight (French-Chinese Edition). Translator Athanase Vantchev de Thracy. United States: Ehgbooks, 2015.
- La hora del ocaso: The Hour of Twilight (Spanish-Chinese Edition) (Spanish Edition) Manuel Garcia Verdecia. United States: Ehgbooks, 2015.
- 20 Love Poems to Chile: Six Languages Edition: Chinese-Taiwanese-English-Spanish-Russian-Romanian. United States: Ehgbooks, 2015.
- Voces desde Taiwán (Voices from Taiwan). Antología de poesía taiwanesa contemporánea (Anthology of Contemporary Taiwanese Poetry). Edición trilingüe: Español/Mandarín/Inglés. Compilador: Lee Kuei-shien. Traducción: Khédija Gadhoum. Madrid: Editorial Cuadernos del Laberinto — Anaquel de Poesía, 2017.
- Sculture & Poetry. Ed. by Sunny Chou. Taipei: Gallery Sun, 2018.
- Existence or Non-existence. Taipei, 2018.
- Mjegull Vjeshte(Autumn Fog). Compiled by Shaip Emerllahu, translated by Silke Liria Blumbach. Skopje, 2018 (in Albanian language).
- Voices from Taiwan. Compiled by Lee Kuei-shien with Spanish translation by Khédija Gadhoum. Madrid: Editorial Cuadernos del Laberinto, 2017.
- The Sound of Snow. A Poetry Anthology from Taiwan Formosa Island. Сompiled by Lee Kuei-shien. Revised and introduced by Agnes Meadows. Taipei: EHGBooks, 2019 (English-Mandarin bilingual edition).
Примечания
- Kuei Shien Lee
- Lee, Kuei-shien // The Republic of China Yearbook 2010. Taipei: Government Information Office, 2010, p/ 414—415
- Lee Kuei-shien
- Lee Kuei-shien
- The Hour of Twilight (French-Chinese Edition) (French Edition)