Лили Марлен

Лили́ Марле́н (нем. Lili Marleen) — песня Норберта Шульце на слова Ганса Ляйпа. Написана в 1938 году. Пользовалась популярностью во время Второй мировой войны как у солдат вермахта, так и у солдат антигитлеровской коалиции.

Лили Марлен
Исполнитель Лале Андерсен
Дата выпуска август 1939
Язык немецкий
Автор Лайп, Ханс[1]
Композитор
 Медиафайлы на Викискладе
Памятник Лили Марлен и Лале Андерсен на фризском острове Лангеоог, Нижняя Саксония

История песни

Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Автором текста был Ханс Ляйп (1893—1983) — сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник.

Первые три строфы стихотворения он сочинил в 1915 году, стоя на посту в Берлине перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марлен контаминация имён двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен). Еще две строфы Ляйп дописал в 1937 году для публикации под названием «Песня молодого часового» в поэтическом сборнике «Die kleine Hafenorgel».

На сборник обратил внимание пианист Рудольф Цинк. Ему очень понравилась история о Лили Марлен. Цинк написал на стихотворение Ляйпа меланхоличную песню и передал ее своей подруге и певице кабаре Лале Андерсен.

В 1938 году композитор Норберт Шульце получил заказ написать музыку на некоторые стихотворения из поэтического сборника Ляйпа, в том числе и на «Лили Марлен». Для этого Шульце использовал мелодию, которую он уже написал для одной рекламной пластинки, придав ей ритм марша. В качестве исполнительницы этого варианта песни, которая получила название «Девушка под фонарем», была приглашена Лале Андерсен. Песню записали в ночь на 1 августа 1939 года. Пластинку изготовили на следующий день. Однако продажа шла плохо: продать удалось всего 700 экземпляров.

18 августа 1941 года песню передала в эфир оккупационная германская радиостанция «Солдатское радио Белграда», вещавшая в частности на Африканский корпус генерал-лейтенанта Роммеля. Радио использовало пластинку, которую его сотрудники нашли в одном венском магазине. Но песня была вскоре снята с эфира по распоряжению министерства пропаганды как «упадническая и депрессивная». Лале Андерсен за «ненемецкое поведение» (когда выплыли на свет её связи с еврейскими антифашистами в Швейцарии) была отстранена от культурной жизни рейха, а ее имя перестали упоминать в печати. В результате радио «Би Би Си» сообщило, что певица якобы находится в концлагере. В опровержение вражеской пропаганды в мае 1943 года Лале Андерсен снова разрешили выступления, но песня «Лили Марлен» оставалась под запретом.

Тогда со всех фронтов на радио стали приходить письма от солдат с просьбой вернуть полюбившуюся и пропавшую из эфира песню; к этим просьбам присоединился и генерал Эрвин Роммель, попросив передавать песню регулярно. С тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню ежедневно в 21:55, перед отбоем. Песня стала невероятно популярна в вермахте, каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводились своей версией «Лили Марлен», отражающей специфику места театра военных действий[lower-alpha 1].

В других странах

В конце 1941 года песня была переведена на французский и впервые исполнена Сюзи Солидор в парижском кабаре La Vie в январе 1942 года.

В том же 1941 году песня стала популярной среди британских солдат в Африке, что вызвало замешательство у командования. В результате в мае 1943 года текст был переведён на английский. Песня также сразу приобрела популярность и у американских солдат, которые связывали её с единственной известной им Марлен — Марлен Дитрих.

В 1942 году песня была переведена также на финский язык, и стала известна в исполнении Георга Мальмстена.

С 1943 года «Би Би Си» передавала на немецком языке антивоенную и антинацистскую версию в исполнении Люси Маннхейм. Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во всём» (то есть Гитлера) висящим на фонаре[3][4].

После войны Иосиф Бродский сделал вольный перевод текста песни.

В конечном итоге песня была переведена на 48 языков мира, включая иврит и латынь.

Поэт Ханс Ляйп прожил долгую жизнь, написав более 70 книг, но своё имя обессмертил именно «Лили Марлен», ставшей главной военной песней Второй мировой войны. Он умер в 1983 году в Швейцарии. Дуайт Эйзенхауэр впоследствии говорил, что Ханс Ляйп — единственный немец, доставивший в годы Второй мировой войны радость всему человечеству.

Текст песни

Оригинал и подстрочный перевод

Lili Marleen

1.

Vor der Kaserne Перед казармой,
Vor dem großen Tor Перед большими воротами
Stand eine Laterne Стоял фонарь,
Und steht sie noch davor И он еще стоит перед ними до сих пор
So woll’n wir uns da wieder seh’n Так давай мы там опять увидимся.
Bei der Laterne wollen wir steh’n Снова постоим у фонаря.
Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен.
Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен.

2.

Unsere beide Schatten Наших два силуэта
Sah’n wie einer aus Выглядели как один.
Daß wir so lieb uns hatten Как нам было хорошо,
Das sah man gleich daraus Можно было сразу заметить.
Und alle Leute soll’n es seh’n И всем людям должно это быть видно,
Wenn wir bei der Laterne steh’n Когда мы стоим у фонаря
Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен
Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен

3.

Schon rief der Posten, Уже крикнул часовой,
Sie bliesen Zapfenstreich Протрубили вечернюю зорю.
Das kann drei Tage kosten Это может стоить трёх дней [ареста].
Kam’rad, ich komm sogleich «Товарищ, я уже иду!»
Da sagten wir auf Wiedersehen Тогда сказали мы — до свидания.
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n Как желал я пойти с тобой!
Mit dir Lili Marleen. С тобой, Лили Марлен.
Mit dir Lili Marleen. С тобой, Лили Марлен.

4.

Deine Schritte kennt sie, Твои шаги знает он [фонарь],
Deinen schönen Gang Твою изящную походку.
Alle Abend brennt sie, Каждый вечер он горит,
Doch mich vergaß sie lang А меня он давно забыл.
Und sollte mir ein Leid gescheh’n И если со мной приключится беда,
Wer wird bei der Laterne stehen Кто будет стоять у фонаря
Mit dir Lili Marleen? С тобой, Лили Марлен?
Mit dir Lili Marleen? С тобой, Лили Марлен?

5.

Aus dem stillen Raume, Из тишины,
Aus der Erde Grund Из глубины земли
Hebt mich wie im Traume Поднимут меня наверх, как во сне,
Dein verliebter Mund Твои влюблённые уста.
Wenn sich die späten Nebel drehn Когда закружатся поздние туманы,
Werd' ich bei der Laterne steh’n Я снова буду стоять у фонаря.
Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен…
Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен…

Переводы на русский язык

Ниже приведены несколько поэтических переводов на русский язык. Если они (переводы) нарушают авторские права, то авторы могут об этом заявить, и переводы будут удалены. Поэтический перевод не претендует на точность. Он передает или тему, или настроение, или восприятие произведения. Переводы призваны проиллюстрировать только популярность песни.

1.

Перевод Натальи Краубнер

«Лили Марлен» из сборника «Beliebte deutsche Lieder Любимые немецкие песни» Санкт-Петербург 2004 год

Перед казармой
У больших ворот
Фонарь во мраке светит,
Светит круглый год.
Словно свеча любви горя,
Стояли мы у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Обе наши тени
Слились тогда в одну,
Обнявшись мы застыли
У любви в плену.
Каждый прохожий знал про нас,
Что мы вдвоем в последний раз,
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Часовой кричит мне:
Труба играет сбор!
Пойдешь на гауптвахту,
Кончай свой разговор!
Друг мой, прощай, auf Wiedersehen.
Ах, как хочу уйти я с ней,
С моей Лили Марлен.
С моей Лили Марлен.

Фонарь во мраке ночи
У ворот горит.
Твои шаги он знает,
А я уже забыт.
Сердце болит в краю чужом -
Вдруг ты с другим под фонарем,
Моя Лили Марлен.
Моя Лили Марлен.

В тесной землянке,
Укрывшись от огня,
О тебе мечтаю,
Милая моя.
Снова наступит тишина,
И к фонарю придет она
Ко мне, Лили Марлен.
Ко мне, Лили Марлен.

Новая редакция последнего куплета (опубликована в сборнике «Beliebte deutsche Lieder, Heft 4, Любимые немецкие песни» Санкт-Петербург 2009 год)

Волей провидения
Надо мной земля,
Лишь твое дыхание
Оживит меня.
Я поднимусь сквозь дым огня,
Чтоб вновь стоять у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

2.

Перевод Сергея Шатрова

Перед казармой,
Освещая двор,
Столб стоял фонарный —
И там он до сих пор.
У фонаря когда-нибудь
Мы встретимся — ты не забудь -
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен.

Наши тени вместе
Кажутся одной,
И как жених с невестой
Мы выглядим с тобой.
Пусть же узнают все о том,
Увидев нас под фонарём
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Крикнул часовой мне:
«Отбой, имей в виду!
О гауптвахте помни.»
— «Иду, браток, иду.»
Тут мы простились горячо,
Ах, если б мне побыть ещё
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Лёгкую походку
Знает он твою,
Светит для кого-то,
А я в чужом краю.
Что если не вернусь живым,
Кто будет там стоять под ним
С тобой, Лили Марлен?
С тобой, Лили Марлен.

Что за наважденье -
Из земли сырой
Губ твоих веленьем
Я встаю живой.
В дымке вечерняя заря,
И я опять у фонаря -
Как встарь, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

3.

Перевод Андрея Марченко

Вокруг казарм высок забор
И светом ярким залит двор
Сойдемся мы под фонарем
И будем там стоять вдвоем
С тобой, Лили Марлен

Оба наших сердца бьются так похоже
И моей любимой нету мне дороже
И видеть все вокруг должны
Как наши тени сплетены
Под фонарем, Лили Марлен

«В поход!» — Трубят нам на беду.
Товарищ, я уже иду.
Но там, в далекой стороне
Я буду помнить о тебе
Моя Лили Марлен

Фонарь осветит тебе путь
Но мне забыл он подмигнуть
И если я в земле сырой
Кто станет рядышком с тобой?
Любовь моя, Лили Марлен…

Но я вернусь из-под земли
Меня ты только позови.
Туман сокроет лампы свет.
Вот тень моя, но тела нет
Ведь я убит, Лили Марлен…

4.

Неизвестный перевод 1

(Взято отсюда)

Там, где была казарма, и фонарь мерцал,
У ворот, в луче его тебя я обнимал.
Стояли мы до темноты,
Шептала мне, что любишь ты
Меня, Лили Марлен. Меня, Лили Марлен.

Тени наши слились — сделались одной.
Замирал я словно у флага часовой.
И слышал весь наш батальон.
Как я шептал, что я влюблен
В тебя, Лили Марлен. В тебя, Лили Марлен.

Мне кричат камрады: «Вилли, торопись!
Протрубил отбой уже полковой горнист».
А я хотел с одной тобой
Сбежать на рандеву с зарей.
Вдвоем, Лили Марлен. Вдвоем, Лили Марлен.

Завтра нас увозят. Ты не приходи
На вокзал. Прошу тебя. Ты только напиши,
Что не забудешь сердца стук,
Касанье губ, касанье рук,
Моих, Лили Марлен. Моих, Лили Марлен.

Вой снарядов, взрывы, крик, предсмертный хрип.
Не увижу снова я цветенье лип.
У тех ворот нам не стоять,
Война не даст тебе обнять
Меня Лили Марлен, Моя Лили Марлен.

5.

Перевод Поля Гранека

У ворот казармы тем забытым днем
Под осенним небом мы стоим вдвоем
И в тусклом свете фонаря
Ты мне шепчешь «Я твоя»
Твоя Лили Марлен

Спрятавшись от взоров, глядя на Луну
Две бесплотных тени сплетаются в одну
В ярком блеске твоих глаз
В том же месте, в тот же час
Ты ждешь Лили Марлен

Так мы распрощались стоя у ворот
В тот же самый вечер я ушел на фронт
И время занесло листвой
Фонарь, любовь и нас с тобой
Моя Лили Марлен

Утром нас поднимут по сигналу труб
Не видать мне больше этих сладких губ
Я все готов теперь отдать
Чтоб обнять тебя опять
Моя Лили Марлен

От любви остался только запах роз
Не найти ответа на простой вопрос
И пусть с тех пор фонарь погас
На том же месте в тот же час
Ты ждешь Лили Марлен.

6.

Неизвестный перевод 2

(Опубликован в сборнике «Песенник добровольца», Нарва, 1943 г)

Перед казармой, где речки поворот,

Памятен фонарик мне тусклый у ворот;

Как бы хотел я там опять

У фонаря с тобой стоять!

С тобой, Лили Марлен,

С тобой, Лили Марлен.

Наши тени были, будто бы одна.

Мы любовь не скрыли, чтоб всем была видна.

И это право же, не грех,

Что для меня милее всех

Одна Лили Марлен,

Одна Лили Марлен.

Трубы прозвучали — долг меня зовёт

Мы грустно там стояли, прощаясь у ворот

Скоро ль увижу я тебя,

Как прежде возле фонаря,

Тебя, Лили Марлен,

Тебя, Лили Марлен.

Старенький фонарик твою походку знал,

И твой смех весёлый часто он слыхал.

Как больно думать, что сейчас

С другим, быть может, в этот час

Моя Лили Марлен,

Моя Лили Марлен.

И когда твой милый голос призовёт.

То даже из могилы подымет — приведёт.

И тень моя тогда опять

Как прежде, сможет рядом встать

С тобой, Лили Марлен,

С тобой, Лили Марлен.

7.

Перевод Иосифа Бродского

Возле казармы, в свете фонаря

кружатся попарно листья сентября,

Ах как давно у этих стен

я сам стоял,

стоял и ждал

тебя, Лили Марлен,

тебя, Лили Марлен.


Если в окопах от страха не умру,

если мне снайпер не сделает дыру,

если я сам не сдамся в плен,

то будем вновь

крутить любовь

с тобой, Лили Марлен,

с тобой, Лили Марлен.


Лупят ураганным, Боже помоги,

я отдам Иванам шлем и сапоги,

лишь бы разрешили мне взамен

под фонарем

стоять вдвоем

с тобой, Лили Марлен,

с тобой, Лили Марлен.


Есть ли что банальней смерти на войне

и сентиментальней встречи при луне,

есть ли что круглей твоих колен,

колен твоих,

Ich liebe dich,

моя Лили Марлен,

моя Лили Марлен.


Кончатся снаряды, кончится война,

возле ограды, в сумерках одна,

будешь ты стоять у этих стен,

во мгле стоять,

стоять и ждать

меня, Лили Марлен,

меня, Лили Марлен.

Современность

В художественном фильме «Нюрнбергский процесс» (1961 год, реж. Стенли Крамер) в одном из эпизодов в баре звучит песня «Lili Marlen», примечательно, что в этом фильме актриса Марлен Дитрих, исполняющая роль вдовы немецкого генерала, переводит слова песни сопровождающему её пожилому судье.

В фильме «Горячий снег» (СССР, 1972 год) в одном из эпизодов слышно, как немецкие солдаты в траншеях поют песню «Lili Marleen».

В 1977 году своё оригинальное толкование песни было предложено итальянской певицей Мильвой, композиция была включена в альбом Auf den Flügeln bunter Träume и периодически исполняется на сольных концертах певицы .

В 1978 году песня была исполнена Амандой Лир в фильме «Дядя Адольф по прозвищу Фюрер» (также выпущена на сингле клип).

В фильме «Испанский вариант» (СССР, 1980 год) в одном из эпизодов немецкие летчики из Легиона «Кондор» танцуют под песню «Lili Marleen». Однако к этому моменту мелодия ещё не была написана.

В 1983 году песня была исполнена Мари Иидзимой в составе сборника песен «Macross Vol. III Miss D.J.» по сериалу Макросс. Перевод выполнен Токико Като[5].

В 1995 году песня была использована в фильме Эмира Кустурицы «Андеграунд» в сцене с хроникой похорон Йосипа Броз Тито.

В фантастическом боевике «Barb Wire» (в русском переводе — «Не называй меня малышкой», США, 1996) персонаж Удо Кира (Udo Kier), бармен Кёрли, прибираясь после погрома в баре, напевает легко узнаваемый мотив «Lili Marlen».

В 1998 году итальянская неоклассическая группа Camerata Mediolanense записала кавер-версию песни, которая была включена в Madrigali, третий альбом коллектива.

По мотивам стихотворения была написана песня «Лили Марлен» волгоградского рок-барда Бранимира.

В 2005 году, в честь 100-летия Лале Андерсен, на острове Langeoog (земля Нижняя Саксония) в Северном море поставлен памятник певице и её героине, Лили Марлен.

В 2008 году песня была исполнена Риэ Танакой и Саэко Тибой, как саундтрек для аниме «Strike Witches».

В 2012 году эту песню исполнила группа из Санкт-Петербурга Billy's band. Песня на русском языке, перевод И. Бродского.

В 2013 году эту песню исполнила украинская группа из Киева «The Kubrick Cats». Песня на русском языке, исполнение можно послушать здесь.

В 2014 году эту песню исполняет на своих концертах украинско-московская группа Ундервуд. Песня на русском языке, перевод И. Бродского.

Примечания

Примечания

  1. Распространение песни на волнах «Солдатского радио» (нем. Soldatensender), вещавшего на немецком языке, было частью специальной операции американской разведки (кодовое название "MUZAK"), для которой привлекли Марлен Дитрих. Песня в её исполнении была полна пессимизма и подрывала моральный дух немецких солдат[2].
Сноски

Литература

  • Ичин Корнелия, Йованович Миливое. «Лили Марлен» Х. Лейпа и «Жди меня» К. Симонова: опыт сближения с первого взгляда несближаемого // Ичин Корнелия, Йованович Миливое. Элегические раскопки. — Белград: Издательство филологического факультета в Белграде, 2005. С. 67—88. ISBN 86-80267-84-8.
  • Маркина Л. Г. LILI MARLEN «ЛИЛИ МАРЛЕН» // Культура Германии: лингвострановедческий словарь / под общей редакцией проф. Н. В. Муравлёвой. М.: АСТ, 2006. — С. 578—579. — 1181 с. 3000 экз. — ISBN 5-17-038383-5.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.