Ледерман, Шие Моник

Ши́е-Мо́ник Ле́дерман (в публикациях также Шика (Шике) Моник, И. Моник, И. Моник Ледерман и Йешие Моник-Ледерман[1][2], идиш יהושע מאָניק לעדערמאַן; 10 июля 1909, Бендеры, Бессарабская губерния — сентябрь 1973, Бат-Ям, Израиль) — еврейский поэт. Писал на идише.

Шие Моник Ледерман
Дата рождения 10 июля 1909(1909-07-10)
Место рождения
Дата смерти сентябрь 1973 (64 года)
Место смерти
Род деятельности поэт
Язык произведений идиш

Биография

Шике Моник Ле(й)дерман родился в 1909 году в бессарабском городке Бендеры, расположенном на берегу Днестра, в семье ремесленника Шлойме Мониковича Лейдермана[3]; учился в хедере, в русской школе[4]. Подростком уехал в США (1925), жил в Чикаго, учился в Чикагском университете. Дебютировал стихами в газете «Фрайе арбэтэр штимэ» (Свободный рабочий голос, Нью-Йорк) в 1925 году. В 1935 году уехал в подмандатную Палестину, где продолжил активную литературную деятельность[5]. В 1944 году поселился в Хайфе, где организовал писательскую группу и как агент занимался распространением литературы на идише.

И. Моник—Ледерман входил в небольшую группу писателей, которые продолжили творить на идише после приезда в Палестину — в годы, когда самая литературная деятельность на этом языке в Палестине не поощралась сионистским движением, более того — была необыкновенно затруднена[6]. Собрания еврейских литераторов на идише срывались организованными группами воинственно-настроенной молодёжи, типографии и киоски занимающиеся печатной продукцией на этом языке — подвергались бойкотированию, в крайних случаях сжигались. Тем не менее, группа еврейских поэтов, в которую входили Янкев-Цви Шаргел, Йосэф Паперников, Арье Шамри, Авром Лев, с завидным упорством продолжала работать на идише. Одним из таких упорствующих идишских литераторов был Маник-Ледерман. Работал редактором литературы на идише, подготовил к печати произведения ряда авторов, в частности составил мемориальный сборник «Ди идн фун билгорай и красноброд» (евреи Билгорая и Красноброда).

Первый поэтический сборник Моник-Ледермана «Металэнэ квейтн» (Металлические цветы) был выпущен тель-авивским издательством «Тхия» в 1935 году. За ним последовали 4 сборника поэзии, среди них — «Трит ин багинэн» (шаги в рассвете, 1955), «Ин трит фун дайн вандэр» (В поступи твоих блужданий, 1964), «Ин майн глезэрнэм турэм» (В моей стеклянной башне, 1968)[7]. Публиковал детские рассказы, басни и стихи в различных периодических изданиях Израиля, участвовал в лексикографической и редакционной работе проекта «Большого словаря еврейского языка» (идиша), четыре тома которого были выпущены на протяжении 1960—1970-х годов под общей редакцией Юдл Марка.

Публиковался в «Киндер-цайтунг» (детская газета, Чикаго), «Цукунфт» (будущее, Нью-Йорк), «Нью-Йоркер вохнблат» (нью-йоркский еженедельник), «Унзер вэг» (наш путь, Нью-Йорк), «Унзер цайт» (наше время, Нью-Йорк), «Вайтер» (дальше, Нью-Йорк), «Калифорниер йонтеф блетер» (калифорнийские праздничные листки, Лос-Анджелес), «Най-велт» (Новый свет, Тель-Авив), «Штамен» (колена Израиля, Тель-Авив), «Блетер» (листки, Тель-Авив), «Ди брик» (мост, Тель-Авив), «Хефтн» (тетради, Тель-Авив), «Лебнс-фрагн» (жизненные вопросы, Тель-Авив), «Циен-югнт» (молодёжь Сиона, Тель-Авив), «Хеймиш» (родное, Тель-Авив), «Дос ворт» (слово, Тель-Авив), «Идише цайтунг» (еврейская газета, Тель-Авив), «Лецте найес» (последние новости, Тель-Авив), «Исроэл-штиме» (голос Израиля, Тель-Авив), в сборниках «Унзерс» (наше, Тель-Авив) и «Исроэл-шрифтн» ('израильские записки, Тель-Авив), а также в «Идише билдер» (еврейские картинки, Рига), «Дер шпигл» (зеркало, Буэнос-Айрес), «Ди пресе» (пресса, Буэнос-Айрес), «Аргентинер беймелех» (аргентинские деревца, Буэнос-Айрес), «Ин ундзер дор» (в нашем поколении, Буэнос-Айрес), «Илюстрирте литерарише блетер» (иллюстрированные литературные листки, Буэнос-Айрес), «Хефтн» (тетради, Варшава), «Арбетер ворт» (рабочее слово, Париж), «Дер фрайер геданк» (свободная мысль, Париж), «Хайнт» (сегодня, Монтевидео), «Умопхендике идише трибунэ» (независимая еврейская трибуна, Монтевидео), «Дорем-Африке» (Южная Африка, Йоханнесбург), «Кенедер одлер» (канадский орёл, Монреаль), на иврите — в «Хайфа ха-оведет» (рабочая Хайфа), «Ха-арец шелану» (наша земля), «Едиот рамат-ган» (новости Рамат-Гана) и других. Подборка его стихов вошла в «Алманах фун идише шрайбер ин Исроэл» (альманах писателей на идише в Израиле, Тель-Авив, 1962).

Библиография

  • מעטאַלענע קװײטן (металэнэ квэйтн — металлические цветы). Тель-Авив: Тхия, 1935.[8]
  • איך (их — я, поэма). Хадера, 1941.
  • טריט אין באַגינען (трит ин багинэн — шаги в рассвете). Хайфа: Анкер, 1955. — 200 с.[9]
  • אין טריט פֿון דײַן װאַנדער (ин трит фун дайн вандэр — в поступи твоих странствий). Тель-Авив/Нью-Йорк: Идишер пен-клуб, 1964. — 158 с.[10]
  • אין מײַן גלעזערנעם טורעם: משל און סאַטירע (ин майн глезэрнэм турэм: мошл ун сатирэ — в моей стеклянной башне: басня и сатира). Тель-Авив: И. Маник, 1968. — 155 с.[11]

Примечания

  1. Сборник «Металене квейтн» с посвящением автора: «И. Моник-Ледерман».
  2. Yehoshua Monik Lederman: Имя часто транскрибируется также как Маник.
  3. В списках выборщиков Государственной Думы за 1906 и 1907 годы, доступных на сайте еврейской генеалогии JewishGen.org, отец записан как «Шлёма Моникович Лейдерман», дед — «Моник Шаевич Лейдерман».
  4. Поэт Шика Маник (с фотопортретом)
  5. מאניק-לעדערמאן יהושע
  6. Биографические и библиографические данные
  7. Еврейский лексикон
  8. Металене квейтн (полный текст)
  9. Трит ин багинен (полный текст)
  10. Ин трит фун дайн вандер (полный текст)
  11. Ин майн глезернем турем (полный текст)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.