Копельман, Зоя Леонтьевна
Зоя Копельман ( род. 1952, Москва, СССР) — израильский литературовед, переводчик, доктор филологических наук, преподаватель Еврейского университете в Иерусалиме.
Зоя Копельман | |
---|---|
Дата рождения | 14 апреля 1952 (69 лет) |
Место рождения | Москва, СССР |
Гражданство | СССР → Израиль |
Род деятельности | литературовед, переводчик |
Язык произведений | русский, иврит |
rjews.net/zoya-kopelman/ |
Биография
Зоя Копельман родилась в Москве. Окончила Московский институт электроники и математики. В 1987 году переехала в Израиль. В Еврейском университете в Иерусалиме получила второе высшее образование по ивритской литературе, а затем и докторскую степень.
Является преподавателем Еврейского университета. Работает в основном над темой взаимосвязи еврейской и русской культур. Так, сочинения Копельман посвящены Михаилу Лермонтову и Александру Пушкину в ивритской культуре. В то же время, в своих работах Копельман рассматривает влияние ивритской литературы на российских поэтов и писателей[1].
Много лет писала для Краткой еврейской энциклопедии. Ею написаны статьи о таких авторах и деятелях культуры, как Иегуда Галеви, Рахель Блувштейн, Саул Черниховский, Авраам Шлёнский, Яков Фихман, Давид Шимони, Яков Штейнберг, Рут Альмог и других.
Переводила на русский язык Хаима Бялика, Дана Цалку[2].
В мае 2013 года посетила с лекциями Харьков, где прочитала несколько лекций для харьковских студентов[2]. До этого неоднократно читала в Москве, на кафедре иудаики Института стран Азии и Африки Московского государственного университета, курсы о прозе Шмуэля Агнона.
Для меня Харьков, прошу прощения, прежде всего – еврейский город, поскольку здесь была еврейская культура, здесь была еврейская литература[2]…
— Зоя Копельман в беседе с журналистами Харькова
На базе Открытого университета Израиля Зоя Копельман редактировала перевод на русский язык курса ивритской литературы начала XX века. Также Зоя Копельман является составителем хрестоматии на ту же тему для преподавания курса на русском языке.