Коней на переправе не меняют
Коней на переправе не меняют (англ. Don't change horses in the middle of a stream) — афоризм[1], вошедший в русский язык как пословица, используемая в настоящее время в политической рекламе в качестве полисемиотичного и синсематичного контекстуального способа аргументации к здравому смыслу[2].
В русском языке этот фразеологизм появился относительно недавно — после выхода в прокат в 1980 году одноимённого художественного фильма. Также была зафиксирована паремия «Коней (лошадей) на переправе не меняют» и «менять коней (лошадей) на переправе». Со временем связь фразеологизма с фильмом поблёкла, и это выражение остаётся популярным до сих пор: так, по состоянию на в 5 августа 2010 в рунете можно было найти свыше 2 560 000 комбинаций одновременного использования слов «коней» и «переправа». Пословица, как и фразеологизм, в России с середины 1990-х годов употребляется в контексте нежелательности смены политических деятелей и представителей властных структур: Бориса Ельцина, потом Владимира Путина и «Единой России». В аналогичном смысле эту пословицу используют и в других странах: в Белоруссии — применительно к её президенту Александру Лукашенко, в Малайзии — применительно к её премьер-министру Абдулле Ахмаду Бадави[3]. В этом же смысле эта поговорка была использована президентом США Авраамом Линкольном на президентских выборах 1864 года, когда он баллотировался на второй президентский срок во время гражданской войны в США[4][5].
Также эта пословица используется тренерами спортивных команд для обоснования своего нежелания менять состав сборных команд под их руководством. А психолог Лада Шиганцева использует эту фразу для обоснования нежелательности разводов. Такая семантическая и структурная трансформация пословицы и фразеологизма говорит об их популярности. Также эта пословица активно используется для составления антипословиц. К примеру, генерал Лебедь в должности секретаря Совета Безопасности 18 октября 1996 года заметил: «Коней на переправе не меняют, а ослов — можно и нужно менять»[3].
Анкетирование среди фразеологов выявило отсутствие этой пословицы в словацком и чешском языках, а в других славянских и неславянских языках Европы она известна, но имеет различную популярность — она довольно популярна в английском, немецком и французском языках, а в хорватском и испанском — малопопулярна[3].
Примечания
- Большая книга афоризмов / Составитель К. В. Душенко. — Изд. 9-е, испр. — М.: Эксмо, 2008.
- Степанов В. Н., Болдырева Е. М. Аргументация как способ речевого воздействия в рекламном тексте современной массовой культуры : [рус.] : Научное издание // Ярославский педагогический вестник. — Ярославль : ФГБОУ ВО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского», 2012. — № 2. — С. 186.
- Мокиенко, В. М. Из истории фразеологических американизмов : [рус.] : Сборник научных статей // Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. — Оломоуц : Университет Палацкого, 2011. — С. 55—70.
- Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц / С. З. Кодзова. — Санкт-Петербургский государственный университет. — М.: Олма-пресс, 2010. — С. [26] (стб. 1,2). — 1024 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-373-03250-6.
- Randall, J. G.; Current, Richard. Lincoln the President: Last Full Measure (англ.). — 1955. — P. 307.
Литература
- Мидер, Вольфганг. „Don't Swap Horses in the Middle of the Stream“: History of Abraham Lincoln Apocryphal Proverb // Proverbs Speak Louder Than Words (англ.). — N. Y.: Peter Lang, 2008. — P. 205—212. — 359 p. — ISBN 978-1-4331-0378-0.