Клубничка (эвфемизм)
Клубни́чка — эвфемизм, в современной русской речи обозначающий нечто скабрёзное или близкое к порнографии, буквально — «небольшая ягода садовой земляники (клубники)» с уменьшительным суффиксом «-ичк-».
Е. И. Беглова связывает эвфемистический смысл слова с наслаждением («ягода, доставляющая наслаждение») и связанным с этим смыслом устаревшим устойчивым словосочетанием «попользоваться насчёт клубнички» (овладеть женщиной), указывая, вслед за В. В. Виноградовым и В. Серовым, на использование этого словосочетания Гоголем в «Мёртвых душах» при передаче Ноздрёвым речи волокиты Кувшинникова: «Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчёт клубнички», «В театре одна актриса так, каналья, пела, как канарейка! Кувшинников, который сидел возле меня, — „Вот, говорит, брат, попользоваться бы насчёт клубнички!“». Слово в этом контексте приобрело оттенок едкой и грубоватой иронии, перейдя отчасти и на слово «клубника»: «…клубника во всех видах и формах, как отдохновение от подвигов по части необузданности» (Салтыков-Щедрин, «Новаторы особого рода. „Жертва вечерняя“ П. Боборыкина (1868)»). Следуя Гоголю, слово подхватили и другие русские писатели, в том числе Григорович, Тургенев, Достоевский[1].
У Достоевского появляется слово «клубничник» для обозначения любителя клубнички: «Ненавижу клубничку и клубничников. И особенно клубничников» (Достоевский, «Записки из подполья»). Салтыков-Щедрин использовал выражение клубницизм при описании жанра малохудожественной литературы, посвящённой любовным интригам[1].
В публицистике 1990-х годов, когда выражение получило широкое распространение, оно стало использоваться для обозначения чего-то пикантного, получившего широкую реакцию от общества, в том числе в из-за непредвиденной огласки личной жизни, а также как эвфемизм для порнографии.
Клубника несёт эротические коннотации и в других языках. Так, Р. Кливс отмечает использование фр. cueillir la fraise («собирать клубнику») для описания полового акта[2]. Французское выражение фр. aller aux fraises («пойти за земляникой») означает «фланировать»[3] или «искать укромное местечко»[4], англ. strawberries («земляничины») — соски́ женских грудей[5]. Метафорическое описание женской груди как клубники во французском восходит по крайней мере к Верлену[6].
Примечания
- Виноградов.
- Cleves, Rachel Hope. Vocabula Amatoria: A Glossary of French Culinary Sex Terms // American Historical Review 125.4 (2020): 1323—1336. (англ.)
- He, Wen. Cauchemars en cuisine. Peut-on traduire les noms de plats de Nulle Référence? // Impressions d’Extrême-Orient 9 (2019). (фр.)
- Скоробогатова, Таисия Ивановна, Ольга Юрьевна Суралева. Помологические фразеологизмы: мир фруктов и ягод сквозь призму французской национальной фразеологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики 12-3 (90) (2018).
- Kowalczyk, Aleksandra Zofia. On the projection of FOODSTUFFS on the macrocategory BODY PARTS // TOKEN. A Journal of English Linguistics 4 (2015): 129—143. (англ.)
- Robic, Myriam. Des «rougeurs de fraise» aux «écrevisses fraîche»: La cuisine érotique de Verlaine // Revue Verlaine, no. 14 (2016): 169-10. (фр.)
Литература
- Беглова, Е. И. Ле(к)сема «Клубничка» в языке и речи (диахронический аспект) // Русский язык: история, диалекты, современность : Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений конференции : Московский государственный областной университет, 2016. — С. 79-83.
- Серов В. Клубничка // Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: Локид-Пресс, 2003.
- В. В. Виноградов. Клубничка (не закончено) . История слов.