Китайский канон
Китайский буддийский канон (китайская трипитака) - каноническое собрание буддийских текстов, восходящих как к тхераваде (например, Милинда паньха не содержится в тибетском каноне, но содержится в китайском - китайский перевод немного разнится от палийского текста, находящегося в Типитаке - каноне тхеравадинов), так и к махаяне. Китайский канон был востребован преимущественно среди буддистов разных школ махаяны. (Буддизм. Словарь. М.1995). Китайский канон послужил основой для японского буддизма и корейского собрания канонических текстов. Формировался на протяжении 2-го - 8-го веков н.э., когда переводились с санскрита и пали буддийские канонические сутры, а также сочинения комментирующего характера - шастры, и создавались произведения на китайском языке - комментарии к сутрам либо оригинальный произведения. В китайский канон (как исключительный случай!) в качестве сутры было включено сочинение не Будды Шакьямуни, а китайского мастера чань - Шестого патриарха чань (чань - одно из важнейших направлений китайского буддизма, возникшее и развивавшееся в эпоху Тан) Хуэйнэна - его знаменитая Алтарная Сутра\Сутра Помоста. (См.:Хуэйнэн. Алтарная Сутра. Предисловие).
Первыми переводчиками на китайский язык были выходцы из Индии и Средней Азии. Основоположником китайской переводческой традиции считается монах, уроженец Средней Азии Ань Шигао (прибыл в Китай в 148 г.)
В отличие от тибетского канона, где лоцзавам-переводчикам пришлось "придумывать" "тибетский буддийский язык" - в язык тибетцев-скотоводов не входили многие понятия утончённой индийской философии и психологии, китайские переводчики использовали термины, уже находившиеся в пространстве китайской культуры и языка, казавшиеся им эквивалентными индийским соответствующим понятиям ( например, Дао и др.) (См.: Ермаков: в кн.: Хуэй цзяо. Жизнеописания Достойных монахов. Переводчики. М.1991. (Предисловие М.Е.Ермакова, с.6) Во время проповедей китайские адепты (патриархи и др.) могли использовать прямые цитаты из даосской литературы, как делал, например, Хуэйюань, что нашло одобрение его учителя Даоаня. Эти моменты и были отчасти положены в основу переводческой деятельности китайцев-буддистов, переводчиков санскритского канона на китайский язык.
Некоторые термины махаяны нашли разное понимание в тибетском и китайском каноне - важнейших канонах махаяны. Так, татхгатагарбха - "чрево будды" - важнейший термин буддийской (махаянской) философии и психологии в тибетском каноне представлен как "чрево будды", а в китайском - как "зародыш будды", что означает, что каждый человек уже потенциально "является буддой", и ему нужно лишь взрастить этот "зародыш будды" - дать реализоваться потенциям будды. (Санскритский термин "татхагатагарбха" допускает и то и другое понимание: и "чрево", и "зародыш").
Таким образом, функционирование китайского канона самым тесным образом было связано с менталитетом китайцев, их культурой, языком, тысячелетней историей даосизма и конфуцианства, которые опосредованно влияли как на выбор переводимых сутр (в начале составления канона), так и на их восприятие - впоследствии.
Литература
1.Буддизм. Словарь М. 1992.
2.Торчинов. Введение в буддологию. М. 2000
3.Хуэй цзяо. Жизнеописание достойных монахов. Переводчики. (Пер. с китайского М. Е. Ермакова.) М.1991.
4.Янгутов. Л.Е. Китайский буддизм: тексты, исследования, словарь. Улан-Удэ. 1998.
5. Chеn K.K. Buddhism in China, Princeton University Press. 1964.