Керлер, Иосиф Борисович

Иосиф Борисович Керлер (идиш יוסף קערלער, ивр. יוסף קרלר; 7 апреля 1918, Гайсин, Винницкая область, Украина — 3 декабря 2000[1], Иерусалим, Израиль) — советский еврейский поэт. Писал на идише. Участник Великой Отечественной войны. Гвардии сержант; сержант (1943)[2]. В 1950 году был репрессирован, приговорён к 10 годам лагерей. Реабилитирован в 1955 году. В марте 1971 года вместе с семьёй выехал в Израиль.

Иосиф Керлер
יוסף קערלער
Имя при рождении Иосиф Борисович Керлер
Дата рождения 7 апреля 1918(1918-04-07)
Место рождения
Дата смерти 3 декабря 2000(2000-12-03) (82 года)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Род деятельности поэт
Годы творчества 1935—2000
Жанр стихотворение
Язык произведений идиш
Награды

Воинское звание:

Биография

Иосиф Борисович Керлер родился в 1918 году в Гайсине в Украине. В 1930—1934 гг. жил с родителями в еврейском колхозе в Крыму. В 1934—1937 гг. учился в Одесском еврейском машиностроительном техникуме. С 1935 г. публиковал стихи в газете «Одэсэр арбэтэр» («Одесский рабочий»).

В 1937—1941 гг. учился в еврейской театральной студии при ГОСЕТе, по окончании которой ушёл добровольцем на фронт.[3]В 1944 г., после третьего тяжёлого ранения, демобилизован. В том же году увидела свет его первая книга «Фар майн эрд» («За мою землю»), куда вошли в основном фронтовые стихи.

Сотрудничал в газете Еврейского антифашистского комитета Эйникайт («Единство») и альманахе «hэймланд» («Родина»), учился на филологическом факультете МГУ. В 1947 году переехал в Биробиджан. Сданная в печать вторая книга стихотворений Керлера так и не увидела свет: в апреле 1950 года он был арестован, приговорён к 10 годам лагерей строгого режима «за буржуазно-националистическую деятельность» и сослан в Воркуту[4].

В 1955 г. реабилитирован, вернулся в Москву, где в 1957 г. вышел в переводе на русский язык сборник его стихотворений «Виноградник моего отца», а в 1965 г. — «Хочу быть добрым». В «Виноградник» поэт включил под рубрикой «Из песен гетто» цикл стихотворений о жизни в лагере. Стихи Иосифа Борисовича на русский язык переводили поэты-переводчики А. Ревич, А. Кронгауз, Ю. Нейман, О. Чухонцев и др.

Отсутствие периодической печати на идише (журнал «Совэтиш hэймланд» появился лишь в 1961 г.) вынуждало Керлера писать эстрадные скетчи, миниатюры, тексты песен. Песни на его стихи писали З. Компанеец, М. Табачников, Владимир Шаинский и др. Песни Керлера исполнялись выдающимися еврейскими певцами Нехамой Лифшиц, Анной Гузик, Михаилом Александровичем, М. Эпельбаумом, З. Шульманом, и распространялись в грамзаписях.

В 1960-х гг. Керлер начал борьбу за выезд в Израиль, публиковал за своей подписью стихи в американской газете «Форвертс», израильском журнале «Ди голдэнэ кэйт» («Золотая цепь»), в еврейском самиздате. Его стихотворение о начале Шестидневной войны на следующий день после написания появилось в израильской прессе. В 1970 г. зачитал группе иностранных журналистов своё открытое письмо советскому правительству с требованием предоставить евреям СССР свободу репатриации.

В марте 1971 г. вместе с семьёй приехал в Израиль, где вскоре вышла ранее пересланная им из СССР книга стихов «Гэзанг цвишн цэйн» («Песнь сквозь зубы», предисловие Д. Садана; удостоена премии имени И. Мангера). Затем увидели свет сборники «Зэт ир дох…» («Вы же видите…», 1972), «Цвэлфтэр ойгуст 1952» («12 августа 1952» — о гибели виднейших деятелей еврейской культуры в СССР, 1978), «Ди эрштэ зибм йор» («Первые семь лет», 1979), «hимлшафт» («Небосвод», 1986), «Гэклибэнэ прозэ» («Сборник прозы», 1991), «Аби гэзунт» («Лишь бы быть здоровым», 1993), «Шпигл-ксав» («Зеркальное письмо», сборник стихов вместе с сыном, Борисом Карловым, 1996), «Дафкэ ицт» («Именно сейчас», 2005).

Творчество Керлера отличают близкая к народной песне яркая искренность чувства, ясность поэтического образа и эмоциональная насыщенность. Его стихи переведены на иврит, русский, немецкий, английский, испанский, украинский, нидерландский, польский и другие языки.

С 1973 г. редактировал ежегодный «Йерушолаимэр алманах» («Иерусалимский альманах»), в последние годы жизни — вместе с сыном Дов-Бером (Борисом) Керлером, который тоже стал еврейским поэтом на идише и филологом (литературный псевдоним — Борис Карлов).

Его племянница Наталья Яковлевна Керлер, педагог, была замужем за известным спортивным журналистом Стивом Шенкманом.

Умер Иосиф Борисович Керлер в 2000 году в Иерусалиме[5].

Библиография

  • Far mayn erd. — Moskve : Ogiz; Der emes, 1944. — 48 с.

Книги в переводе на русский язык

  • Виноградник моего отца : Стихи : Авториз. пер. с евр. — М. : Советский писатель, 1957. — 132 с.
  • Хочу быть добрым : Стихи : Пер. с евр. — М. : Сов. писатель, 1965. — 96 с.: ил.; 10 000 экз.

Примечания

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.