Закадровый перевод
Зака́дровый перево́д, зака́дровое озву́чивание (озву́чение), войсо́вер (от англ. voice-over — дословно «речь поверх») — разновидность озвучивания, предусматривающая создание дополнительной речевой фонограммы фильма на другом языке, смикшированной с оригинальной таким образом, что зритель слышит и перевод, и исходный звук картины. При этом переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.
Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа, и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки[1].
Типы закадрового перевода
Закадровый перевод может быть одноголосым, когда перевод фильма или серии телесериала целиком озвучивается одним голосом (зачастую используется, например, для документальных фильмов[2], видеопрограмм[3], а также «пиратских» копий игровых фильмов)[2]; двуголосым; многоголосым.
Общепринятые англоязычные аббревиатуры:
- VO (от англ. Voice-over) — одноголосый закадровый перевод.
- DVO (от англ. Double voice-over) — двуголосый закадровый перевод.
- MVO (от англ. Multi voice-over) — многоголосый закадровый перевод.
Разделяют профессиональный (выполняемый профессиональными актёрами) и любительский (выполняющийся, как правило, энтузиастами) закадровый перевод[4]. На профессиональное многоголосое закадровое озвучание в целом уходит 2-2,5 часа, в этом случае все участвующие актёры находятся вместе в одном помещении[5].
Понятие «авторский перевод» в российской практике наиболее часто упоминается применительно к «пиратским» переводчикам зарубежного кино и видеопрограмм 1980-х (Леонид Володарский, Василий Горчаков, Андрей Гаврилов, Алексей Михалёв)[6][7] и 1990-х годов (Сергей Визгунов[3], Антон Алексеев, Пётр Карцев, Юрий Сербин, Юрий Живов, Максим Ошурков[8], Павел Санаев и др.)[9][10]. Иногда любительский закадровый перевод также называют «авторским» и используют для него аббревиатуру AVO (Author voice-over), обычно с уточнением (например, «AVO Горчаков», «AVO Сербин» и т.д.).
Примечания
- Как переводят фильмы, игры и сериалы. Совладелец компании «РуФилмс» Алексей Козуляев о ляпах в «Игре престолов» и правильной локализации . vc.ru (7 августа 2017).
- Закадровое озвучивание . ТТЦ Останкино.
- «Кто придумал название «Секретные материалы»? Я». Человек, который переводил UFC на VHS-кассетах . Матч ТВ (13 ноября 2018).
- История перевода в кинематографе: как возникла необходимость в переводе, и каким он стал . TopTR (15 ноября 2018).
- Попутчики: Игорь Тарадайкин . Эхо Москвы (6 марта 2011).
- «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда!». За что в сети так любят гнусавый перевод из 90-х . Лента.ру (26 июля 2016).
- 12 зарубежных комедий, которые в авторском переводе звучат смешнее, чем в оригинале . Афиша (29 июля 2020).
- Ерошин А.П. Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах . Московский государственный областной университет (2015).
- Хроники видика: легенды эпохи VHS". Вторая серия на YouTube
- Голос киногероев 90-х. По каким фильмам мы запомнили Юрия Живова . 360° (24 августа 2019).
Литература
- Антон Сазонов. Дубль два // Формула Кино Городовой : журнал. — 2010. — № 8. — С. 51—53.
Ссылки
- Леонид Володарский и еще три переводчика эпохи видеосалонов . Избранное. журнал «GQ». Дата обращения: 12 июня 2016.
- Л.Л. Нелюбин. авторский перевод // Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука . — 2003. — Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л. Л. Нелюбин. 2003.
- Разновидности перевода — glossary.ru
- Voice-over в словаре Мерриама Вебстера (англ.)