Дробот, Ольга Дмитриевна
Ольга Дмитриевна Дробот (род. 3 июля 1962, Москва) — российский переводчик, специалист по скандинавской литературе.
Ольга Дмитриевна Дробот | |
---|---|
| |
Дата рождения | 3 июля 1962 (59 лет) |
Место рождения | Москва |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | переводчик |
Биография
Родилась в семье потомственных интеллигентов. Бабушка — писательница Галина Васильевна Дробот (1917—2009). Отец — Дмитрий Васильевич Дробот, учёный-химик, заведующий кафедрой Химии и технологии редких и рассеянных элементов МИТХТ (род. в 1938 г.). Окончила филологический факультет МГУ (1984).
кандидат филологических наук (1990, диссертация посвящена творчеству норвежского писателя Акселя Сандемусе). Участник международного проекта новых переводов Ибсена «Ibsen in Translation»[1].
Заместитель главного редактора журнала «Иностранная литература» на протяжении ряда лет. Член правления Гильдии «Мастера литературного перевода»[2]. Является постоянным членом Комитета переводчиков художественной литературы (англ. Literary Translation Committee) Международной Федерации Переводчиков[3]. Член Российского ПЕН-клуба. Член Союза писателей Москвы. Лауреат международной переводческой премии НОРЛА за вклад в перевод норвежской литературы (2007)[4][5]. Лауреат переводческой премии Мастер за 2014 год[6].
В переводе Ольги Дробот на русском языке опубликованы книги Ханса Кристиана Андерсена, Хенрика Ибсена, Анне-Кат. Вестли, Эрленда Лу, Пера Петтерсона, Марии Парр, Руне Белсвика, Хьелля Аскильдсена, Роя Якобсена, Эушена Шульгина, Ханне Эрставик, Ларса Соби Кристенсена, Стиана Холе, Гру Дале и других.
Публикации
- «Сочувствующий вам, мизантроп Аскильдсен» : Послесловие к сборнику произведений Х. Аскильдсена «Всё хорошо, пока хорошо».
- Детский мир Софии (о Юстейне Гордере). — «Семья и школа», 1999, № 4
- Убийство лишь заканчивает цепь событий — в книге Аксель Сандемусе. Оборотень — Прогресс-Традиция, 2004
- Норвежский номер журнала «Иностранная литература» 2005 № 11
- Ibsen in Translation, или Опыт синхронизации переводческого процесса // Иностранная литература. — 2010. — № 12.
- Объяснение в любви. Мария Парр и её книги. Размышления переводчика — журнал «Библиотека в школе», 2011
- Перевод — это искусство. — Книжная индустрия, 01.12.2014
Семья
бабушка — Галина Васильевна Дробот (1917—2009), писательница, участница Великой Отечественной войны.
дед — Исаак Савельевич Зарубин (1913—1944), поэт. Погиб во время Великой Отечественной войны (умер от ран).
мать — Наталия Фёдоровна Дробот, химик (род. в 1938)
отец — Дмитрий Васильевич Дробот (род. в 1938), учёный-химик, заведующий кафедрой Химии и технологии редких и рассеянных элементов МИТХТ, заслуженный деятель науки Российской Федерации (2000).
муж — Алексей Владимирович Брухтий (род. в 1961), предприниматель, глава московского представительства, «PIONEER EUROPE N.V.» (Развелись в 2012 г.)
дочь — Анна Алексеевна Брухтий (род. в 1987)
сын — Василий Алексеевич Брухтий (род. в 1996)
Примечания
- Ibsen in Translation http://www.hf.uio.no/is/english/research/projects/ibsen-in-translation/
- Официальный сайт Гильдии «Мастера Литературного Перевода»
- International Federation of Translators (недоступная ссылка с 11-03-2014 [2911 дней])
- Официальный сайт премии NORLA (недоступная ссылка). Дата обращения: 16 марта 2011. Архивировано 24 апреля 2011 года.
- Ольга Дробот на сайте издательства «Лавочка детских книг» (недоступная ссылка) (недоступная ссылка с 11-03-2014 [2911 дней])
- Премия Мастер http://www.colta.ru/news/5844
Ссылки
- Библиография Ольги Дробот на «Озоне»
- Ольга Дробот: «Переводчик в некоторых случаях даже выигрывает» — интервью порталу Norge.ru
- Ольга Дробот в гостях у радиостанции «Эхо Москвы»
- Трудности перевода. — Радио Свобода 16.01.2006
- Неправильные детские книжки или что читают норвежские дети? — «Детская площадка» «Эха Москвы» 01.06.2006
- child&kw1=8&uid=8 «Книжкин дом» на «Детском радио» 10.01.2015 (недоступная ссылка)
- Ольга Дробот читает «Простодурсена» Руне Белсвика