Дороженька (поэма Солженицына)
«Доро́женька» — поэма (повесть в стихах) А. И. Солженицына, написанная им в 1947—1952 годах во время пребывания в тюрьме и лагере. Поэма имеет автобиографический характер и охватывает период с 1930-х годов (студенческие годы автора) по 1945 (война и арест автора).
Дороженька | |
---|---|
Жанр | поэма |
Автор | Александр Исаевич Солженицын |
Язык оригинала | русский |
Дата написания | 1947—1952 |
Дата первой публикации | 1999 |
Издательство | Наш дом — L'Age d'Homme |
Электронная версия |
Впервые опубликована в 1999 году издательством «Наш дом — L’Age d’Homme» в сборнике «Неизвестный Солженицын» вместе с другими произведениями, написанными в тот же период и ранее не опубликованными:
Здесь помещены мои произведения тюремно-лагерно-ссыльных лет. Они были моим дыханием и жизнью тогда. Помогли мне выстоять. Они тихо, неназойливо пролежали 45 лет. Теперь, когда мне за 80, я счёл, что время их и напечатать[1].
История создания
Начата в 1947 на шарашке Марфино, закончена в 1952 в Экибастузском лагере. Вся сочинена устно, в памяти, на бумаге никогда не записывались отрывки длиннее строк 20—30 и после заучивания тотчас сжигались. Весь текст автор впервые записал осенью 1953 в ссылке (Кок-Терек) и закопал в земле перед отъездом в раковую клинику. Эта запись сожжена автором в сентябре 1965, после захвата КГБ другой части архива. Однако уже хранилась у друзей машинописная перепечатка «Дороженьки», она и сохранилась единственная. (Существовал и второй экземпляр перепечатки, но сожжён хранителем в октябре 1964, при падении Хрущёва)[2].
Прусские ночи
Одна из глав «Дороженьки» — «Прусские ночи» — была издана как отдельная поэма издательством ИМКА-Пресс в Париже на русском языке в 1974 году, в СССР нелегально распространялась в самиздате[3]. Во второй половине 1970-х была переведена и издана также на английском и немецком языках[4].
В декабре 1969 года отрывки из главы «Прусские ночи» без согласия и ведома автора были опубликованы немецкой газетой «Die Zeit»[5].
В этой главе описываются события конца Великой Отечественной войны, когда советская армия уже вступила на территорию Германии, в которых участвовал и сам автор — в частности, самовольные проявления агрессии и насилия по отношению к гражданскому населению. При этом возникают параллели с событиями Первой мировой войны, происходившими в тех же местах (Восточная Пруссия) — позднее этот материал использован автором в романе-эпопее «Красное колесо»[6]. «Прусские ночи» завершаются словами, выражающими в поэтической форме мысль, позже высказанную автором в «Архипелаге ГУЛАГ»[7] и публицистике[8]:
Между армиями, партиями, сектами проводят
Ту черту, что доброе от злого отличает дело,
А она — она по сердцу каждому проходит,
Линия раздела.
Примечания
- Из авторского предисловия к книге «Неизвестный Солженицын», изд-во «Наш дом — L’Age d’Homme», 1999.
- «Неизвестный Солженицын», изд-во «Наш дом — L’Age d’Homme», 1999.
- Александр Солженицын. Бодался телёнок с дубом. — Гл. «Душат».
- Aleksandr Solzhenitsyn. Prussian Nights.
- А. Солженицын. Угодило зёрнышко промеж двух жерновов: Очерки изгнания. — Часть первая (1974—1978). — Гл. 2, 3.
- А. Солженицын. Угодило зёрнышко промеж двух жерновов: Очерки изгнания Архивная копия от 24 июля 2012 на Wayback Machine. — Часть первая (1974—1978). — Гл. 4, 5.
- Но линия, разделяющая добро и зло, пересекает сердце каждого человека. И кто уничтожит кусок своего сердца? — Архипелаг ГУЛАГ, том 1.
- <...> мировая разделительная линия добра и зла проходит не между странами, не между нациями, не между партиями, не между классами, даже не между хорошими и плохими людьми: разделительная линия пересекает нации, пересекает партии <...> Она пересекает сердце каждого человека: — Раскаяние и самоограничение как категории национальной жизни.