Гур-Арье, Йегуда

Йегуда Гур-Арье (ивр. יהודה גור-אריה; род. 1934, Ленкауцы, Хотинский уезд (жудец), Бессарабия) — израильский писатель, поэт и переводчик. Пишет на иврите.

Йегуда Гур-Арье
ивр. ‏יהודה גור-אריה‏‎‎
Дата рождения 16 февраля 1934(1934-02-16) (88 лет)
Место рождения
Гражданство (подданство)
Род деятельности поэт, детский писатель, переводчик, литературный редактор, писатель, публицист

Биография

Йегуда Гур-Арье родился в 1934 году в северном бессарабском селе Ленкауцы (Ленковцы, ныне Окницкого района Молдавии), расположенном на правом берегу Днестра. В 1941 году, в первые дни Великой Отечественной войны вместе с семьёй был депортирован румынскими оккупационными властями в гетто села Мурафа в Транснистрии (сейчас Шаргородский район Винницкой области Украины). Провёл в гетто 3 года, после гибели родителей был определён Красным Крестом в детские дома в Романе (Молдова), Бузэу (Валахия) и, в конце концов, в Бухаресте. В 1946—1950 годах жил в городе Дорохой (рум. Dorohoi) жудеца Ботошаны, где окончил начальную школу.

С 1950 года — в Израиле. Учился и одновременно работал сельскохозяйственным рабочим в кибуце. После службы в армии вновь вернулся в родной кибуц, где прожил последующие 15 лет. Окончил филологический факультет Тель-Авивского университета. Участник боевых действий Шестидневной войны (1967).

Публиковаться начал сразу на иврите как поэт, лишь годы спустя выступил в печати с прозаическими произведениями и, наконец, с начала 1980-х годов с многочисленными переводами с идиша, русского и румынского языков. В переводах Гур-Арье было опубликовано более 35 книг поэзии и прозы. Среди переведённых им румынских авторов — Михай Эминеску, Ион Минулеску, Марин Преда, Захария Станку, Д. Р. Попеску и Норман Маня, а также ряд израильских литераторов, пишущих на румынском языке — Борис Векслер-Влэстару, М. Рудич, Еужен Лука, Соло Хар, Леопольд Биттман-Руга, Шауль Кармель, Леопольд Брукштейн, и Луиза Кароль. В переводах Гур-Арье отдельными книгами в числе прочих выходили повести Л. Н. Толстого, Бориса Пастернака («Охранная грамота») и Владимира Войновича. С идиша перевёл книги Й. Трунка, Шлоймэ Ворзогера, Ентэ Маш, Ицхока Башевис Зингера, Ш. Л. Шнайдермана, Эли Шехтмана, Александера Шпигльблата (исследование творчества Ицика Мангера) и другие.

В 1969 году вместе с Яривом Бен Ахароном и Муки Цуром принял участие в коллективном сборнике личных впечатлений участников Шестидневной войны, составленном на идише А. Добрушкесом («Кемфер дэрцейлн» — бойцы рассказывают, издательство И. Л. Переца: Тель-Авив, 1969). Работал заместителем редактора ежедневной газеты «Маарив» по культуре и литературе, затем редактором научной литературы. Автор книг поэзии и прозы «Поэтические миниатюры в синем» (1966), «Хвала лету» (1978), «Похождения Тали» (повести для детей, 1984), «Пропуск» (1988), «Агрегатные состояния вещества» (1994), «Запах хвои» (повести, 1999), «Цвета бабочек» (2006). Поэзия и проза переводились на идиш, английский, румынский, и итальянский языки.

Лауреат государственной премии Израиля в области перевода (1995), премии Я. Фихмана (2002) и премии имени Д. Гофштейна (за вклад в культуру на идише, 2006).

Книги

  • זערורים (Поэтические миниатюры). Махаброт леСофрот: Тель-Авив, 1966.
  • קעמפֿער דערצײלן (Кемфер дэрцейлн — бойцы рассказывают, на идише). Совместно с Я. Бен Ахароном и М. Цуром, составитель Азарье Добрушкес. И. Л. Перец-Фарлаг: Тель-Авив, 1969.
  • שבחי הקיץ (Хвала лету, стихи). Екед: Тель-Авив, 1978.
  • תעלולי טלי (Похождения Тали, повести для детей). Сефрит поалим: Тель-Авив, 1983/84.
  • תעודת מעבר (Пропуск, стихи). Екед: Тель-Авив, 1988.
  • מצב צבירה (Агрегатные состояния вещества, стихи). Сефрит поалим: Тель-Авив, 1994.
  • ריח אורנים (Реа ораним — Запах хвои, рассказы и повести). Екед: Тель-Авив, 1999.
  • Vetro di Hebron — Racconti Israelani (повести и рассказы из книги «Запах хвои» на итальянском языке). La Giuntina: Флоренция, 2002 и Garzanti Libri: Милан, 2004.
  • Andre’s Wooden Clog (с Цурьей Лахав). Тель-Авив, 2004 (Почётный каталог International Board on Books for Young People, 2004).
  • צבעי פרפר (Цивье парпар — Цвета бабочек, стихи). Кармель: Иерусалим, 2006.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.