Галанос, Димитриос

Димитриос Галанос, Афинянин (греч. Δημήτριος Γαλανός ο «Αθηναίος»; 1760—1833) — греческий философ, переводчик, первый и, возможно, самый известный индолог Греции последних столетий, сделал известными в Греции многие из филологических, философских и религиозных традиций Индии.

Димитриос Галанос

Дата рождения 1760[1][2][3][…]
Место рождения
Дата смерти 1833[4][2][3][…]
Место смерти
Страна
Род деятельности индолог, переводчик
 Медиафайлы на Викискладе

Биография

Галанос родился в малонаселённых тогда Афинах в 1760 г. Семья его была среднего достатка. Со смертью отца, согласно завещанию, хозяйством стал распоряжаться младший брат. Учёба у Димитриоса началась в Афинах, у известного учителя И.Венизелоса. В 14 лет Галанос уезжает в Месолонгион, откуда поддерживает тесные контакты с греческими купцами Венеции. Там он продолжил своё обучение с П.Паламас[5] . Спустя 4 года Галанос переехал на остров Патмос[6], где в течение 6 лет он изучал древнюю форму греческого языка, философию, латинский язык, ораторское искусство и церковную музыку. Директором Патмоской школы того периода был Даниил Керамевс Δανιήλ Κεραμεύς. Позже в письмах из индийского Варанаси Галанос выражал признательность своим учителям на Патмосе, узнав об их смерти[7]. Окончив учёбу на Патмосе, Галанос уехал в Константинополь к своему дяде Григорию, который был митрополитом Кесарии и состоял в Святом Синоде патриархата. Работая в Константинополе учителем, Галанос встретил здесь Мандрадзоглу, торгового представителя греков Бенгалии. Эта встреча сыграла решающую роль в судьбе Галаноса. Мандрадзоглу нашёл, что Галанос является идеальной кандидатурой учителя для детей греческих купцов, обосновавшихся в городах (Narayanganj) возле Дакки (Dhaka) и Калькутта, и предложил ему работу учителя в Индии. Галанос, все ещё желающий расширить свой кругозор, с охотой принял предложение и стал готовиться к поездке на Восток, «…чтобы довести свет отечественного образования грекам Индии и чтобы послать несколько искр света Азии в Грецию», как сказал об этом Геннадиос[8]. Когда Галанос высказал своё согласие, он не знал, что не увидит более свою Родину.

Галанос в Индии

Галанос поехал сначала на Синай, чтобы посетить греческий монастырь Святой Екатерины, который посылал священников греческой общине Бенгалии. Из Синая его путь был в Басру, где он пересел на судно, чтобы добраться до Калькутты. В 1786 г., после шестимесячного путешествия, в возрасте 26 лет, он прибыл в Бенгалию. Здесь он проработал учителем 6 лет. Другом и покровителем ему был Пантазис, эмигрант из Эпира и председатель греческой общины. В ту эпоху Бенгалия была местом встречи индийских и западных идей, которая в 1828 г. привела к общественным и религиозным реформам движения Brahmo Samaj, под руководством Раджи Raja Rama Mohan Roy (1772—1833). Королевская Азиатская компания Бенгалии была основана в 1784 г., и многие западные исследователи интересовались санскритским языком и литературой.

Неизвестно, с кем из этих исследователей Галанос встречался, но, под их влиянием и обеспечив себе удовлетворительный материальный доход[9], Галанос оставил работу учителя и погрузился в исследования. В 1793 г. Галанос уезжает в город Варанаси[10].

В Бенаресе советником и ментором ему был секретарь царя Ситал Прашад Сингх [11]. С помощью последнего он вскоре становится знатоком «языка богов» (как именовали санскрит). Учителем ему был Кадардаша из Кази, города Брахманов, которого Галанос упоминает в короткой заметке, приложенной в рукописному переводу «Багавад Гита» и Шива Рама, которого он упоминает в своём завещании.

Среди иностранцев Галанос выделил и связал себя тесной дружбой с русским Петром Федоровым. Епископ Хебер писал о нём: «Есть еще какой-то русский, который живет долго с греком». Федоров умер в Бенаресе, а Галанос построил могильный памятник, на котором написал на английском: «SACRED ΤΟ ΤΗΕ MEMORY ΟΡ PETER FEDEROFF Native of Russia who died in the Prime of Life οn the 4th Jan. 1825», а затем на греческом: «Ο ΞΕΝΟΣ Δ. ΓΑΛΑΝΟΣ ΤΩ ΞΕΝΩ ΠΕΤΡΩ ΤΩ ΡΩΣΣΩ». [Чужестранец Д.Галанос Чужестранцу Петру Русскому].

О характере, поведении и случаях из жизни Галаноса в Бенаресе написано в «Рассказах о Путешествии в верхних провинциях» епископа Хебера, но без указания его имени: "Среди других европейцев в Варанаси есть один образованный грек с хорошими манерами, который живет здесь долгие годы на свои средства и изучает санскрит. Я слышал много о нем в Аллахабаде, о тайне его характера и его положении. Он хороший знаток древнего языка своей страны, говорит хорошо на английском, французском и итальянском. Манеры его аристократические, но он мало вступает в контакты с англичанами, но, напротив, знаком хорошо с княжескими семьями индуистов. Правительство относилось к нему с подозрением, но не было ничего предосудительного, что бы подтвердило эти подозрения. Европейцев, живущих в Индии, так мало, что кажется удивительным тот факт, что кто-то живет здесь по собственной воле и только из любви к санскритской литературе, и в то же время не видно, чтобы он писал какой-либо труд по этой теме»[12].

Позже некоторые из его земляков задавались вопросом, стал ли Галанос Индуистом, поскольку он одевался в индийские одежды, дружил с Брахманами и с рвением был погружен в санскритский язык и литературу. К тому же есть примечание к биографии «Индийские переводы Продромос» [13], где говорится, что Галанос стал Брахманом и что он был почитаем как мудрец и святой индусами и европейцами. Во всяком случае, заявление о том, что он стал Брахманом, маловероятно, поскольку Брахманом чаще становятся с рождения.

Фальшивка Кефаласа

Николас Кефалас, греческий капитан с острова Закинф, встретился с Галаносом в Варанаси. Кефалас выиграл расположение Галаноса, который доверил ему свои рукописи для передачи властям восставшего и свободного к тому времени Пелопоннеса. Вместо этого Кефалас передал санскритский текст в Библиотеку Ватикана и сделал в 1825 г. перевод, сочетая греческий перевод Галаноса со своим переводом на итальянский, но за собственной подписью. В своем вступлении Кефалас преподносит себя как мужественного путешественника, который в далёких странствиях встретился с брахманами и от которых получил бесценные тексты на санскрите. Надо сказать, что в процессе фальсификации Кефалас не забыл упомянуть о помощи, которую ему оказал Галанос: «Я вёл беседы в этом городе с самыми видными и мудрыми. Среди них я встретил известного Брахмана Гадзунга, который предоставил мне книгу Sommaria di sentenze morali del filosofo indiano Sanakea. Санакиа наиболее уважаем среди индусов, и некоторые считают, что он жил в эпоху династии Рама-Притара, в 2461 г. до н. э. Книга написана на священном санскритском диалекте… Но, к моему счастью, я встретил афинского философа Димитриоса Галаноса, который жил в Индии на протяжении последних 35 лет. Он был хорошо знаком с науками и индийской литературой. Кроме греческого, латинского и других европейских и восточных языков, он знал хорошо санскритский диалект и таинства индусов. Его почитали Брахманы и путешественники не только за его мудрость, но и за моральный облик. Я попросил его помочь с переводом на наш родной язык, и, как хороший земляк, он согласился, поскольку Санакиа не был еще известен ни на одном европейском языке»[14]. Кефалас издал ещё одну книгу под длинным заглавием «Описание древнего города Бенарес, индийского политеизма, традиций этих народов, написанное капитаном Николасом Кефаласом, греком с острова Закинф, в течение его путешествия в 1824 г., им же изданного и им же создавшего географическую карту Индии»[15]. В этой книге Кефалас пишет о Галаносе: «В исследованиях индийской религии, проведенных мною в Бенаресе, мне помог философ Д.Галанос… способный и достойный уважения человек, который по стопам Пифагора и Платона был посвящён в индийские таинства, и настанет день, когда он обогатит Европу своими открытиями». Фальсификация Кефаласа была обнаружена несколько лет спустя, через санскритскую рукопись Галаноса. На рукописи за N-1855, находящейся в Национальной библиотеке Греции, есть приписка Галаноса, который пишет: «Д.Галанос, Афинянин, через достопочтенного капитана Николаса Кефаласа, посылает этот прототип санскритского текста и его перевод для передачи греческим властям Пелопоннеса. Индия, Декабрь 1823 г.»[16].

Ностальгия

Галанос поддерживал постоянный контакт со своими родственниками в Греции и узнавал о ходе освободительной войны Греции 1821—1829 гг. из английских газет. В последнем своём послании своему племяннику Пантолеону, 14 Декабря 1832 г., он с беспокойством спрашивает о положении в стране и о своей семье:

И о земле наших отцов: Напиши, в каком состоянии находится сейчас страна. Счастлива ли она с тех пор, как стала свободной, или ей жилось лучше под ярмом? Сообщи мне имена вождей и политиков афинян

[17].

После переписки с Галаносом его племянник Пантолеон решается ехать в Индию и прибывает в Бенгалию в конце 1832 г. Но Галанос не приглашает его сразу в Варанаси, а направляет его в Калькутту, к отцу Ананию, для продолжения изучения греческого языка. Галанос так и не встретился со своим племянником.

Смерть

Галанос заболел и умер 3 мая 1833 г. (за 20 дней до прибытия его племянника Пантолеона в Варанаси). «Обозрение Азии» [Asiatic Journal] писал в этот день: «Умер в Бенаресе Димитриос Галанос, в возрасте 74 лет. Галанос был греческого происхождения и многие годы был занят изучением священного языка и литературы индуистов. Оставил после себя многочисленные переводы с санскрита на греческий»[18].

Смерть Галаноса была зарегистрирована в епископских архивах Бенареса 1833 г. и в первом кодексе [1792—1914 ] греческой церкви в Калькутте. Нигде не указывается о причине смерти. Шульц предполагает, что он пал жертвой холеры, которая, согласно священнику William Buyers, унесла в этот период тысячи жизней в Варанаси. Галанос был похоронен на христианском кладбище. На надгробной плите было написано на греческом:

ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ ΔΗΜΗΤΡΙOΥ ΓΑΛΑΝΟΥ ΤΟΥ ΑΘΗΝΑIOΥ (в память Димитриоса Галаноса, Афинянина, а затем следовали две строчки на фарси)

Смысл этих строк, написанных на фарси [официальном языке той эпохи] брахманом, учителем и другом Галаноса, Манси Ситал Сингхом, передан в греческом переводе в книге «Ινδικών Μεταφράσεων Πρόδρομος» [Продром Индийских переводов].

Сто раз плачь. Димитрис Галанос ушел из этого мира в века. С плачем и отчаянием, я говорю вне себя. Ушел Платон этого Века.

Работы

Галанос перевёл на греческий множество текстов с санскрита. Он написал Большой Санскрито-англо-греческий, Санскрито-персидско-греческий словарь, а также Словарь имён индийской мифологии. Его лингвистический труд отличается глубоким классическим образованием. Он приблизился к индуистской философии, не отрекаясь от своей христианской веры. Листы копий его словаря поражают каллиграфией его санскритского письма и множеством синонимов из греческого и английского языков для объяснения значений на санскрите. Галанос не сумел вернуться на Родину, но он завещал и передал весь свой писательский труд и словари Афинской Академии освободившейся к тому времени от турецкого ига Греции, вместе со значительным финансовым взносом для создания нового Афинского университета. Наследство перешло к только что созданной Национальной библиотеке, и труды Галаноса были изданы служащими, не знавшими санскрита. Через 170 лет его словарь был переиздан в одном томе. Его замечания, особенно в посланиях друзьям, имеют следующую особенность: например, в послании отцу Григорию с острова Сифнос, священнику, служившему 6 лет в греческой церкви Дакки, он пишет: «Молюсь Отцу Океану, Посейдону и индийскому богу Варуну, чтобы твой путь домой был спокойным»[19]. Это тройное обращение объясняется многолетним изучением санскритских текстов и глубоким знанием греческой мифологии. Здесь Галанос выступает как религиовед, независимо от своих личных религиозных воззрений. Бытует мнение, что он был посвящён в таинства индуистов. Хотя никаких прямых подтверждений этому мнению нельзя найти в его трудах, косвенно из этих трудов вытекает, что Галанос продвинулся дальше простого филологического интереса, и потому, возможно, ему действительно был присвоен титул «Первого греческого Брахмана». Присутствие греков в Индии — это особенная и мистическая история, с древними корнями. Но Галанос — это характерное и живое свидетельство тому, как строится мост взаимопонимания между Востоком и Западом, и с этой точки зрения достоин нашего уважения и интереса.

Ссылки

  1. http://www.webworldismyoyster.com/?p=6153
  2. Demetrius Galanos // Faceted Application of Subject Terminology
  3. Dēmētrios Galanos // opac.vatlib.it (англ.)
  4. http://www.elinepa.org/index.php/el/meli/23-meletes/118-three-centuries-of-hellenic-presence-in-bengal.html
  5. [ Настоящее имя учителя Галаноса было Паламарис. Он поменял своё имя на Паламас, в честь Святого Григория Палама (1296—1360), архиепископа Салоник, написавшего Απολογία υπέρ Αγίων Ησυχαστών, чтобы защитить Исихазм ενάντια στις επιθέσεις (π.χ. την υποτιμητική ονομασία «ομφαλοσκόποι») του μοναχού Βαρλαάμ.]
  6. [ Училище или Академия острова Патмос с его богатой библиотекой играло важную роль в греческом образовании в годы турецкого господства. Турки подавляли все формы образования, кроме тех, что были связаны с подготовкой священников.]
  7. [ Илиас Танталидис, Индийская переписка, (Константинополь, 1852), письма 6 и 8]
  8. [Иоаннис Геннадиос, Димитриос Галанос — Греческий Индолог, (издательство, Έλληνισμός, Αθήνα, Φεβ.- Απρ. 1930), 6.]
  9. [Огромное состояние Галаноса, оцененное после его смерти в 75 000 — 80 000 золотых франков, ставит вопросы о характере его дел в Бенгалии. Епископ Heber описывает его как пенсионера сотрудника торгового агентства из Калькутты, а юрист Галаноса Пантазис — как греческого торгового агента Бенареса. См. письмо II, у Maria Burgi-Kyriazi, Demetrios Galanos — Énigme de la Renaissance orientale, (Lίbrairie d’ Amerique et d’ Οrient, Paris, 1984), σελ. 126.]
  10. [ Варанаси, известное и как Бенарес или Каси, город света, древний культурный и учебный центр в штате Утар Прадеш. Традиционно признан как религиозная столица индуистов. Махараджи Бенареса, построившие дворцы на западном берегу Ганги, были известными покровителями искусств и знания.]
  11. [ Ситал Сингх родился в 1773 г. и был назначен правителем махараджей Бенареса Удитой Нараяна Сингх. Знал много языков, был способным правителем и прекрасным поэтом, известным под ласкательным именем Бекхуд. См. Η.Η. Wi1son, Religious Sects οι India (1861), ed. E.R. Rose, reprint Calcutta, 1952).
  12. [Епископ Хебер, Рассказы о путешествии в верхнии провинции, (1824), том. 1 стр. 329]
  13. [Д. Галанос, Ινδικών Μεταφράσεων Πρόδρομος, Αθήνα, 1845, σελ. Χ ]
  14. [ Schulz, JAOS, νοl. LXXXIX, nο. 2, (Apri1-June 1969), page 351. And :Σαράντος Ι. Καργάκος, Δημήτριος Γαλανός ο Αθηναίος (1760—1833) — ο Πρώτος Ευρωπαίος Ινδολόγος, (Gutenberg, Αθήνα, 1994), 54—61.]
  15. [Desccrizione delle citta di Benares nell India, dell’Indiano politeismo, suo culto. e costumi, di quei popοli: latto dal viaggiatore Cap. Niccolo Chefala, Greco di Zante, nel suo viaggio nell’anno 1824. Dal medesimo publicata e corredatα d’una carta Geografica dell’1ndia da esso disegnata, dai Torci in Claudo Masi, Livorno, 1826 ]
  16. [Schulz, ό.π. 350]
  17. [ Schulz, JAOS, 350-1.]
  18. [The Asiatic Journal and Monthly Register for British and Foreign Ιndia, China and Australia, XIl, 2, 1833. Βλ. Schulz, JAOS, 339 ]
  19. [ Paul Byron Noms, Ulysses in the Raj, (British Association for Cemeteries in South Asia, London, 1992), 53-54]
  • ^ Σπυρίδων Λάμπρος. Οι Ευεργέται και Καθηγηταί του Εθνικού Πανεπιστημίου (греч.). — Αθήνα: Εστία, 1896.

Литература

  • Burgi-Kyriazi, M., 1984, Demetrios Galanos — Énigme de la Renaissance orientale, Lίbrairie d’ Amerique et d’ Οrient, Paris.
  • Γεννάδιος, Ι,, 1930, Δημήτριoς Γαλανός ο Έλλην Ινδολόγος, επανέκδοση Φεβ.- Απρ., Έλληνισμός, Αθήνα
  • Καργάκος, Σ.Ι., 1994, Δημήτριος Γαλανός ο Αθηναίος (1760—1833)-ο Πρώτος Ευρωπαίος Ινδολόγος, Gutenberg, Αθήνα
  • Photo Gallery, Indika Online, Athens, 2004
  • Vassiliades Demetrios Th, 2000, The Greeks in India, Munshiram Manoharlal Publishers Pvt Ltd, New Delhi
  • Wi1son, Η.Η., 1952 reprint, Religious Sects in India (1861), ed. E.R. Rose, Calcutta

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.