Всяк в своём нраве

«Всяк в своём нра́ве»[1] (англ. Every Man in His Humour) — комедия нравов английского драматурга Бена Джонсона.

Всяк в своём нраве
англ. Every Man in His Humour

Чарльз Диккенс в роли капитана Бобадила
Жанр комедия
Автор Бен Джонсон
Язык оригинала английский
Дата написания 1598
Дата первой публикации 1601

В русскоязычной литературе известна также под названиями «Каждый в своём нраве»[2][3], «Каждый в своём настроении»[4], «У всякого свои причуды»[5], «Каждый по-своему»[6]. Буквальный перевод заглавия — «Каждый в своём юморе», где слово «юмор» («гумор») употреблено в старинном значении «характер, темперамент, повадка»; тот же смысл — в названии пьесы Джона Флетчера «Своенравный сотник» (англ. The Humorous Lieutenant).

Содержание

Пьеса сохранилась в двух редакциях. В первой действие происходит во Флоренции, хотя по сути сатирически изображается лондонский быт; во второй маскировка снята и действие перенесено непосредственно в Лондон — соответственно, и имена большинства персонажей изменены с итальянских на английские. Вторая редакция издавалась и ставилась на сцене чаще; далее имена приводятся по ней.

В доме богатого купца Кайтли собирается молодёжь: сестра Кайтли, Бриджет; шурин Кайтли, Веллбрэд; вспыльчивый сквайр Джордж Даунрайт; деревенский простофиля Стефан, изо всех сил стремящийся подражать модам светского общества; бездарный поэт Мэттью; похваляющийся доблестью на словах, но трусливый на деле капитан Бобадил; образованный юноша Эдвард Ноуэлл.

Отец Эдварда, Ноуэлл-старший, недоволен, что сын прожигает время в компании молодых бездельников. Он пытается проследить за Эдвардом и повлиять на него, привлекая для этого слугу, Брейнуорма. Однако Брейнуорм, притворяясь, будто служит старому хозяину, помогает молодому, старого же — а заодно и других героев — дурачит при помощи обманов и переодеваний. В троице «строгий старик-отец — непутёвый сын — хитрый слуга» заметно влияние на Джонсона аналогичных персонажей хорошо знакомой ему древнеримской комедии Плавта — как и в традиционной фигуре «хвастливого воина» Бобадила.

Параллельный сюжет — муки ревности Кайтли, безосновательно подозревающего, что жена изменяет ему с кем-то из беспутных завсегдатаев его дома.

Написана комедия смесью стихов и прозы. Действие уложено в 12 часов от утра до вечера одного дня[7], то есть соблюдает единство времени — ещё одно проявление классицизма автора.

Постановки

Страница из первого фолио Джонсона (1616) со списком актёров, участвовавших в премьере

Пьеса была впервые поставлена труппой «Слуги лорда-камергера» в театре «Куртина» в 1598 году. Вильям Шекспир играл одну из главных ролей[3] — предположительно, старика-отца, что согласуется с приписываемыми ему ролями пожилых, серьёзных героев: Адама в «Как вам это понравится» и Призрака в «Гамлете»[8]. Участвовали также Ричард Бёрбедж, Огастин Филлипс, Уильям Кемп, Уильям Слай, Томас Поуп, будущие издатели Первого фолио Шекспира Джон Хеминг и Генри Конделл.

По театральному преданию, записанному в 1709 году Николасом Роу, именно Шекспир убедил труппу принять комедию новичка к постановке, в то время как другие пайщики были склонны отвергнуть её.

Спектакль имел большой успех[4] и прославил автора пьесы, ставшей для елизаветинского Лондона примерно тем же, чем в своё время «Горе от ума» — для Москвы. Зрители, больше привыкшие к условным фигурам романтических драм, увидели на сцене живые типажи своих современников — о чём сам Джонсон говорит в прологе ко второй редакции.

Джошуа Рейнольдс. Портрет Дэвида Гаррика в роли Кайтли

2 февраля 1605 года труппа Шекспира, уже называвшаяся к тому времени «Слуги короля», играла «Всяк в своём нраве» при дворе Якова I.

В 1751 году Дэвид Гаррик поставил комедию в собственной обработке, расширив предназначенную им для себя роль ревнивца Кайтли и несколько сократив остальные сюжетные линии. Постановка пользовалась популярностью, Кайтли сделался одной из наиболее знаменитых ролей Гаррика.

В дальнейшем на английской сцене Кайтли играли Джордж Фредерик Кук, Эдмунд Кин, Уильям Чарлз Макриди.

В 1845—1847 годах в нескольких благотворительных любительских спектаклях роль капитана Бобадила исполнял Чарльз Диккенс[9]. Грубоватого водовоза Коба в постановке представлял художник Джордж Крукшанк, среди зрителей присутствовали Роберт Браунинг и Альфред Теннисон.

Публикации

Первая, «итальянская» редакция пьесы появилась в печати ин-кварто в 1601 году с латинским эпиграфом из Ювенала (Сатира VII о бедственном положении литераторов, стихи 90 и 93):

Quod non dant proceres, dabit histrio.
Haud tamen invideas vati, quem pulpita pascunt.

То, чего знатный не даст, даст актёр…
Но не завидуй поэтам, которых лишь сцена питает.[10]

Следующее издание, уже во второй, существенно переработанной «английской» редакции, — в первом фолио Джонсона (1616), где «Всяк в своём нраве» открывает раздел пьес. В новой публикации добавлены стихотворный пролог и посвящение школьному учителю Джонсона, известному историку и филологу Уильяму Кемдену.

На русском языке комедия публиковалась в переводе П. Н. Соколовой (1933)[6].

Литература

  • Бен Джонсон. Драматические произведения / Редакция, вступительная статья и примечания Ивана Аксёнова. М.Л.: Academia, 1931. — Т. I. — (Сокровища мировой литературы).
  • Бен Джонсон. Драматические произведения / Редакция, вступительная статья и примечания Ивана Аксёнова. М.Л.: Academia, 1933. — Т. II. — (Сокровища мировой литературы).
  • Бен Джонсон. Эписин, или Молчаливая женщина / Предисловие и комментарии Якова Блоха. — Петроград: Петрополис, 1921. — (Памятники мирового репертуара).
  • Бен Джонсон. Пьесы. М.Л.: Искусство, 1960. — (Библиотека драматурга).

Примечания

  1. Academia, 1931, с. 35.
  2. Academia, 1931, с. 12.
  3. Александр Аникст. Шекспир. — М.: Молодая гвардия, 1964. — (Жизнь замечательных людей. Серия биографий; Вып. 3 (378)). — Стр. 191; вклейка с иллюстрациями между стр. 160 и 161.
  4. Блох, 1921, с. XIX.
  5. Искусство, 1960, с. 7.
  6. Academia, 1933, с. 274—453.
  7. Academia, 1933, с. 672.
  8. Some account of the life of William Shakespeare / The plays of Shakespeare, carefully revised from the best editions. Vol. 1. — London, 1819. — p. iv.
  9. Academia, 1931, с. 35—36.
  10. Перевод Дмитрия Недовича. См.: Римская сатира. — М., Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Стр. 221.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.