Властелин колец: Братва и кольцо
«Властелин колец: Братва и кольцо» — пародийный перевод фильма «Властелин колец: Братство Кольца», из серии «Смешных переводов», общим числом в шесть фильмов. «Смешные переводы» — это пародия на отечественные переводы и дубляж. Под пародией в данном случае можно понимать креативное русское озвучивание, которое не соответствует оригинальным репликами персонажей и имеет своей целью рассмешить публику.
Властелин колец: Братва и кольцо | |
---|---|
The Lord of the Rings: Lads and the Ring | |
Жанр |
фэнтези приключения комедия пародия |
Режиссёр | Питер Джексон |
Продюсер |
Питер Джексон Барри Осборн Фрэнсис Уолш |
Автор сценария |
Фрэнсис Уолш Питер Джексон Филиппа Бойенс Дмитрий Пучков |
В главных ролях |
Элайджа Вуд Иэн Маккеллен Вигго Мортенсен Орландо Блум Джон Рис-Дэвис |
Оператор | Эндрю Лесни |
Композитор | Говард Шор |
Кинокомпания |
New Line Cinema Студия «Божья искра» |
Длительность | 178 минут |
Страна |
Новая Зеландия США Россия |
Язык | русский |
Год | 2002 |
Следующий фильм | Властелин колец: Две сорванные башни |
«Смешной перевод» выполнен Дмитрием Пучковым который также является автором этого пародийного текста. Такого рода озвучивания Дмитрия Пучкова широко известны как «Смешной перевод Гоблина».
Сюжет
Сюжет является пародией на оригинальный сюжет фильма Властелин колец: Братство кольца. Почти все имена персонажей видоизменены, многие «русифицированы» либо заменены на широко известные слова, не являющиеся именами. Так, Боромир в пародии был назван Баралгином. По сюжету пародии происходит следующее:
В руки карапуза Фёдора Сумкина попадает мегакольцо. Узнав об этом, злобный мордовский упырь насылает на Фёдора отряд конных SS-совцев. Свои планы на кольцо имеет и Сарумян, сын Вассермана. Но верные друзья Фёдора — майор милиции Пендальф, сельский паренёк Сеня Ганджубас, бомж Агроном, прибалтийский эльф Логоваз, грузин Гиви, а также земляки Фёдора, Мерин и Пипин — жёстко настроены обрубить волосатые щупальца злобной мордовской хунте и отнести мегакольцо в мегадомну, где предполагают безо всякой жалости расплавить этот вредный предмет.
В ролях
- Элайджа Вуд — Фёдор Сумкин
- Иэн Маккеллен — Пендальф
- Шон Астин — Сеня Ганджубас
- Вигго Мортенсен — бомж Агроном
- Шон Бин ― Баралгин
- Орландо Блум — Логоваз
- Джон Рис-Дэвис — Гиви
- Билли Бойд ― Пилигрим Чук
- Доминик Монаган ― Мерин Гек
- Иэн Холм — Бульба Сумкин
- Кристофер Ли ― Сарумян
- Кейт Бланшетт ― Электродрель
- Хьюго Уивинг ― Агент Смит
Литература
- Снегирев А. В., Снегирева Е. В. «Властелин колец» в альтернативном переводе «от Гоблина» // Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. — УрГПУ, 2005. — № 3. — С. 68—74.
- Снегирев А. В. Дмитрий Goblin Пучков: проблема жанровой самоидентификации // Дергачевские чтения. — 2009. — Т. 2, № 9. — С. 439—442.
- Земцов С. С., Крапивкина О. А. Гоблинский перевод как разновидность киноперевода // Молодежный вестник ИрГТУ. — № 3. — С. 18.
- Чикина Е. Е., Кокорина Н. Д. Интертекстуальность как средство создания иронического дискурса (на примере "смешных" переводов Гоблина) // Мир–язык–человек. — 2014. — С. 86-93.
- Skomorokhova S. ‘Goblinism’ and translator’s visibility in post-soviet russian translation practice (англ.) // Časopis o súčasnej lingvistike, literárnej vede, translatológii a kulturológii. — 2012. — P. 25-39.