Вайсброт, Евгений Павлович
Евгений Павлович Вайсброт (23 июня 1923 — 1 июня 2006) — советский переводчик с польского и английского языков. Известен своими переводами книг польских писателей-фантастов: Станислава Лема, Анджея Сапковского, Кшиштофа Боруня, Стефана Вайнфельда, Януша Зайделя, Конрада Фиалковского и многих других[2].
Вайсброт, Евгений Павлович | |
---|---|
Дата рождения | 23 июня 1923 |
Место рождения | Кимильтей, Зиминский район, Иркутская область, СССР[1] |
Дата смерти | 1 июня 2006 (82 года) |
Место смерти | Москва, Россия |
Гражданство |
СССР Россия |
Род деятельности | переводчик |
Супруга | Галина Ивановна Вайсброт |
Дети | дочери Евгения, Ольга и Татьяна |
Награды и премии |
Биография
Прошел Отечественную войну, где был тяжело ранен. Награждён медалями «За отвагу» (11 июня 1944 года)[3], «За боевые заслуги» (17 июня 1945 года)[4], «За взятие Кенигсберга», орденом Отечественной войны (в одном из интервью упоминал, что этим орденом Брежнев наградил в честь 35-летия Победы всех фронтовиков, но такое массовое награждение произошло только в 1985 году, в честь 40-летия Победы)[5].
Окончил Московский горный институт. Затем работал на свинцовых рудниках, преподавал в школе (дисциплины: физика, астрономия, немецкий язык). Первый опубликованный перевод — рассказ С. Лема «Испытание» (журнал «Смена», 1959). Проживал на тот момент в Обнинске[6].
Переводчик
Общее количество переведённых Вайсбротом и опубликованных произведений всех форм превышает полсотни. В 1988 году получил грамоту «За пропаганду польской фантастики» — специальная награда издателей фантастической литературы за пропаганду польской литературы за границей и переводческую деятельность в 1987—1988 годах.
Дважды был номинирован на премию «Странник»: в 1997 году за перевод сборников рассказов Анджея Сапковского «Последнее желание» и «Меч Предназначения», а в 1999 году — за перевод романа «Башня Ласточки»[7][8]. В 2009 году за переводы книг Сапковского («Башня шутов» и «Божьи воины» из цикла «Сага о Рейневане» и «История и фантастика», сборника бесед автора с Станиславом Бересем) Вайсброт посмертно был номинирован на премию «Балткона»[9], где ему было присуждено II место[10].
Память
Свою книгу «Свет вечный», завершающую Гуситскую трилогию (первые два романа на русский язык переводил Вайсброт) и изданную на польском языке в 2006 году, Сапковский посвятил памяти Вайсброта:
Памяти Евгения Вайсброта, прекрасного человека и выдающегося переводчика, который более полувека приближал нашим друзьям москвичам польскую литературу, посвящаю эту повесть.
(ориг.) Pamięci Jewgienija Wajsbrota, wspaniałego człowieka i wybitnego tłumacza, który przez ponad pół wieku przybliżał naszym przyjaciołom Moskalom polską literaturę, tę powieść dedykuję.
— Перевод: В. Фляк.
Примечания
- Вайсброт Евгений Павлович . Подвиг народа. Дата обращения: 13 апреля 2019.
- Переводы Е. Вайсброта на сайте «Лаборатория Фантастики».
- Наградной лист (Приказ № 93/н от 11.06.1944) . Подвиг народа. Дата обращения: 13 апреля 2019.
- Наградной лист (Приказ № 10/н от 17.06.1945) . Подвиг народа. Дата обращения: 13 апреля 2019.
- Коротков С. Евгений Вайсброт: «Я человек-пишущая машинка». Интервью . История фэндома (1993). Дата обращения: 13 апреля 2019.
- Карацупа В. Персоналии: Вайсброт Евгений Павлович . Архив фантастики (2006—2012). Дата обращения: 13 апреля 2019.
- Номинанты и лауреаты премии «Странник» . Архив фантастики. Дата обращения: 13 апреля 2019.
- Странник-99 . История фэндома (29 августа 1999). Дата обращения: 13 апреля 2019.
- Премия «Балткона»–2009: номинации от России (недоступная ссылка). Балткон.ru (2009). Дата обращения: 13 апреля 2019. Архивировано 5 февраля 2015 года.
- Премия «БалтКон 2009» на сайте «Лаборатория Фантастики».