Бронштейн, Срул Моисеевич
Срул Моисеевич Бронште́йн (идиш סרול בראָנשטײן; 1914, Штефанешты, жудец Ботошани, Королевство Румыния — 1943, Ташкент) — еврейский поэт. Писал на идише.
Срул Бронште́йн | |
---|---|
идиш סרול בראָנשטײן | |
Дата рождения | 1914 |
Место рождения | Штефанешты, Ботошани (жудец), Королевство Румыния |
Дата смерти | 1943 |
Место смерти | Ташкент |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | поэт |
Язык произведений | идиш |
Биография
Срул Бронштейн родился в молдавском городке Штефанешты в семье пекаря. Учился в хедере, сам был подмастерьем у пекаря. С юношеских лет болел туберкулёзом и часто лечился в санаториях; работал на текстильных фабриках. В 1930-е годы жил в Бухаресте, где дебютировал стихами в еврейской периодике и входил в группу молодых бессарабских литераторов — Арн Окницер, Ихил Шрайбман, Эршл Цельман, Зише Багиш (редактор — вместе с румынским поэтом Ури Бенадором — журнала «Индзл», Остров), Азриэл Ройтман и др., объединившихся вокруг издаваемого Я. Штернбергом журнала «Шойбм» (Окна). Там же в 1938 году вышел первый поэтический сборник Бронштейна «Молдовэ, Майн һэйм» (Молдова, мой дом; стихотворения и поэмы), a через год — другой поэтический сборник «Х’hоб геэфнт брэйт ди тойэрн» (Я раскрыл широко ворота)[1].
В бухарестской литературной периодике опубликовал несколько крупных стихотворных циклов: «Шпитол—лидэр» (Больничные стихи), «Фабрик—лидэр» (Фабричные стихи), «Тфисэ-лидэр» (Тюремные стихи), балладу «Малкуцэ дэр гаснфройс фарвэйнт hарц» (Заплаканное сердце уличной Малкуцы), поэму «Банахтике асфальт—лэйгэр» (Ночные укладчики асфальта).
Поэтика Бронштейна, несмотря на его провинциальное происхождение, отличается нарочитой урбанистичностью, с присущей модернистской поэзии того времени тематикой аномии, одиночества, неустроенности:
- כ'שלעפּ אַרום אַ זאַק מיט בײנער
- .אױף די גאַסן צו פֿאַרקױפֿן
- ,קײנער אָבער װיל בײַ מיר די סחורה קױפֿן
- .קײנער
- פּאַרדאָן, כ'האָב יאָ אַ קונה אױף איר געטראָפֿן
- ,דאַרף ער אָבער בײנער האָבן אמתדיקע טױטע
- ...ניט װי מײַנע, לעבעדיקע און באַהױטע
- Х’шлэп арум а зак мит бэйнэр
- Аф ди гасн цу фаркойфн.
- Кейнэр обэр вил ба мир ди схойрэ койфн,
- Кейнэр.
- Пардон, х’hоб йо а койнэ аф ир гэтрофн.
- Дарф эр обэр бэйнэр hобм эмэсдикэ тойтэ,
- Нит ви майнэ, лэбэдикэ ун баhойтэ…
- Мешок костей по улицам таскаю я в пальто:
- Продам и получу с него навар.
- Да вот купить никто не хочет мой товар,
- Никто.
- Пардон. Нашёл себе клиента вроде.
- Купит кости он на пару сотен,
- Только мёртвые, а не живые и во плоти…
- (Перевод Рудольфа Ольшевского, 2003)
В 1940 году, после присоединения Бессарабии к СССР, поселился на родине жены Розы в Кишинёве, продолжал много писать. Во время Великой Отечественной войны — в действующей армии, в 1942 году — ранен (сквозное лёгочное ранение). Умер зимой 1943 года от осложнений, связанных с полученным ранением, в военном госпитале в Ташкенте[2].
Книги
- מאָלדאָװע, מײַן הײם (С. Бронштейн, Молдовэ, майн hэйм: лидэр ун поэмэн — Молдова, мой дом: стихотворения и поэмы). С илл. А. Лебаса. Бухарест, 1938.[3]
- כ'האָב געעפֿנט ברײט די טױערן (С. Бронштейн, х’hоб геэфнт брэйт ди тойэрн — я раскрыл широко врата). Бухарест, 1939.
Литература
- יחיאל שרײַבמאַן, זיבן יאָר מיט זיבן חדשים (Ихил Шрайбман, зибм йор мит зибм хадошим — семь лет и семь месяцев, роман; шестая глава посвящена поэту). рус. и евр., Ruxandra: Кишинэу, 2003.
- Сара Шпитальник «Бессарабский стиль», Ruxandra: Кишинэу, 2005.
- Library of Congress Name Authority File: «S. Brunstein», LC Control Number: № 00092734 (внимание: в личном файле Библиотеки Конгресса используется следующая транслитерация: S. Brunstein).
Примечания
- Еврейский лексикон
- Ихил Шрайбман «Далее...» (стр. 73—74). М.: Советский писатель, 1988.
- מאָלדאָװע, מײַן הײם