Библиография Байрона
Список произведений
Год | Русское название | Оригинал | Жанр | Описание | Переводы | Примечание |
---|---|---|---|---|---|---|
1806, конец года | Мимолетные сочинения
(Летучие наброски) |
Fugitive Pieces | сборник стихов | Вышло анонимно, 38 стихотворений | Тиражи уничтожены автором | |
1807, январь | Стихи на разные случаи
(Стихи на случай) |
Poems on Various Occasions | сборник стихов | 48 стихотворений, в т.ч. 36 из первого сборника. Вышел анонимно | ||
1807, начало лета | Джордж Гордон Байрон-младший. Часы безделья: Собрание стихотворений, оригинальных и переводных | Hours of Idleness | сборник стихов | 39[1] стихотворений, в т.ч. 27 из предыдущих сборников | Георгий Шенгели | Первый опубликованный Байроном сборник |
1808 | Джордж Гордон Байрон. Стихотворения оригинальные и переводные, 2-е издание | сборник стихов | 38 стихотворений, в т.ч. 33 из предыдущих сбобрников | |||
1809 | Английские барды и шотландские обозреватели | English Bards and Scotch Reviewers: A Satire | сатирическое стихотворение | |||
1811 | По стопам Горация
(На тему из Горация) |
Hints from Horace: Being an Allusion in English Verse, to the Epistle 'Ad Pisones, De Arte Poetica' | поэма |
|
||
1811 | Проклятье Минервы | The Curse of Minerva | длинное стихотворение или поэма | Обличительное, гневное сочинение, проклинающее англичан, ограбивших Акрополь |
|
|
1812 | Паломничество Чайльд-Гарольда
(Песнь первая и Песнь вторая) |
Childe Harold’s Pilgrimage | поэма |
|
||
1813 | Гяур | The Giaour | поэма | Красавица из сераля любит неверного, муж ее топит в море, возлюбленный мстит мужу |
|
1-я из «восточных поэм»
|
1813 | Абидосская невеста | The Bride of Abydos | поэма | Любовь Селима к сестре Зулейке, приносящая им обоим гибель. |
|
2-я из «восточных поэм» |
1814 | Корсар | The Corsair | поэма | Пират попадает в плен и спасен красавицей, а его любимая осталась дома |
|
|
1814 | Лара | Lara, A Tale | поэма | Граф Лара возвращается домой после долгих странствий по Востоку |
|
|
1814-5 | Еврейские мелодии | Hebrew Melodies | цикл стихотворений | [2] | ||
1816 | Осада Коринфа | The Siege of Corinth | поэма | Венецианец Альп влюблен в дочь губернатора Франческу Минотти и просит её руки, но старик-отец не дает согласия. |
|
|
1816 | Domestic pieces | цикл стихов | [3] | |||
1816 | Паризина | Parisina | длинное стихотворение | Никколо III д’Эсте, герцог феррарский, мстит своей жене Паризине Малатеста за измену с пасынком |
|
|
1816 | Шильонский узник | The Prisoner of Chillon | поэма | Повествование о тягостной судьбе узника подземного каземата | Василий Жуковский | |
1816-7 | Манфред | Manfred | пьеса | персонаж-волшебник скитается по Альпам |
|
|
1817 | Жалоба Тассо | The Lament of Tasso | Т. Щепкина-Куперник | |||
1818 | Беппо | Beppo: A Venetian Story | шутливая поэма | Красавица венецианка Лаура весело живет, пока ее муж Беппо пропал без вести в морях |
|
|
1818 | Паломничество Чайльд-Гарольда
(Песнь третья и Песнь четвертая) |
Childe Harold’s Pilgrimage |
|
|||
1819 —1824 | Дон Жуан | Don Juan | поэма |
|
Остался незавершенным | |
1819 | Мазепа | Mazeppa | поэма | романтизированные приключения мятежного гетмана |
|
|
1819 | Пророчество Данте | The Prophecy of Dante | Г. Шенгели (1953) | |||
1820 | Марино Фальеро, дож венецианский | Marino Faliero, Doge of Venice; An Historical Tragedy | пьеса | история заговора XIV века | Г. Шенгели (1953) | |
1820 | The Morgante Maggiore of Pulci | поэма | перевод Байроном ренессансной поэмы Луиджи Пульчи «Морганте» | |||
1821 | Сарданапал | Sardanapalus: A Tragedy | пьеса | смерть ассирийского владыки |
|
|
1821 | Двое Фоскари | The Two Foscari | пьеса | Середина XV века, падение дожа Франческо Фоскари и его сына Джакопо. |
|
|
1821 | Каин | Cain: A Mystery | пьеса | библейский сюжет |
|
|
1821 | Видение суда | The Vision of Judgment | сатирическая поэма | юмористическое описание сцены Страшного суда над умершим королем Георгом |
|
|
1821 | Небо и земля | Heaven and Earth: A Mystery | пьеса |
|
||
The Blues: A Literary Eclogue[4] | ||||||
1822 | Вернер, или Наследство | Werner: Or, the Inheritance: A Tragedy | пьеса |
|
||
1822 | Преображенный урод | The Deformed Transformed: A Drama | пьеса |
|
||
1823 | Бронзовый век | The Age of Bronze: Or, Carmen Seculare et Annus Haud Mirabilis |
|
|||
1823 | Остров, или Христиан и его товарищи | The Island; Or, Christian and his Comrades |
|
Отдельные стихотворения
Год | Русское название | Оригинал | Описание | Переводы |
---|---|---|---|---|
1803 | Прощание с Ньюстедским аббатством | On Leaving Newstead Abbey |
| |
1807 | Сердолик | The Cornelian | ||
1807 | Лакин-И-Гер | Lachin y Gair |
| |
1807 | Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу | Lines Written beneath an Elm in the Churhyard of Harrow |
| |
1808 | Epitaph to a Dog | |||
1810 | Афинянке - на прощанье | Maid of Athens, ere we part | ||
1816 | Прометей | Prometheus | ||
1816 | Сон | The Dream |
| |
1816 | Тьма | Darkness |
| |
1816 | Стансы к Августе | Stanzas to Augusta |
|
|
1816 | Fare Thee Well | |||
1817 | So, we’ll go no more a roving | |||
1820 | Франческа да Римини | Перевод Байроном фрагмента из Данте[6] | ||
1821 | Irish Avatar | Памфлет | ||
1824 | В день моего тридцатишестилетия | On this Day I complete my Thirty-sixth Year |
|
Переводы
Русские переводы XIX века
Почти все русские поэты, начиная с 1820-х годов, переводили Байрона; но эти переводы, разбросанные в журналах и отдельных изданиях, оставались малодоступными для русской читающей публики. Н. В. Гербель собрал и издал в 1864—1867 годах некоторые из них. в Санкт-Петербурге 5 томов под заглавием: «Байрон в переводе русских поэтов», а в 1883—1884 годах вышло 3-е издание, трёхтомник с библиографическими перечнями в конце каждой книги и биографией Байрона, написанной И. Шерром. Были собраны поэтические произведения Байрона в переводе лучших русских поэтов: Жуковского, Пушкина, Батюшкова, Лермонтова, Майкова, Мея, Фета, Плещеева, Щербины, Гербеля, П. Вейнберга, Д. Минаева, Огарева и многих других. Переводы, не помещённые у Гербеля:
- Мазепа / Пер. с фр. [В прозе] К[аченовского] // Вестник Европы, 1821. — Ч. 116. — № 1
- Абидосская невеста. Турецкая повесть. [В прозе] // Вестник Европы, 1821. — Ч. 120. — № 18. — С. 81—105; № 19. — С. 161—179; № 20. — С. 241—258
- Шильонский узник, поэма лорда Байрона / Пер. с англ. В. Жуковского. — Спб, 1822
- «Гяур» — М. Каченовского («Вестник Европы», 1821, № 15, 16 и 17, прозаический перевод);
- Н. Р. (Москва, 1822, в стихах);
- Паризина. Историческая повесть (Из сочинений Лорда Байрона) Перев. Яковлева М. А. [В прозе] // Новости литературы, 1824. — Кн. 9. Октябрь. — С. 163—180
- А. Воейкова («Новости Литер.», 1826, сент. и октяб., прозаич. перев.);
- Корсер, романтическая трагедия в 3-х действиях, с хором, романсом и двумя песнями, турецкою и аравийскою, заимствованная из английской поэмы Лорда Байрона, под названием: The Corsair. Сочинение В. Н. Олина. — Спб, 1827
- Паризина. Историческая повесть Лорда Байрона / Вольный перевод В. Вердерского. — Спб, 1827
- Манфред, драматическая поэма в трёх действиях. Сочинение Лорда Байрона / Перевод с английского М. В<ронченко>, Спб, 1828
- Е. Мишеля (СПб., 1862, проза);
- В. Петрова (размером подлинника, СПб., 1873);
- «Морской разбойник» (Корсар) — А. Воейкова («Нов. лит.», 1825, окт. и нояб.; 1826, январь, проза);
- А. Воейкова («Новости литературы», 1824, ноябрь, проза);
- Я. Грота («Современник», 1838, т. IX);
- И. Гогниева («Репертуар и Пантеон», 1844, № 10; перепеч. в «Драматическом сборнике», 1860, кн. IV);
- Д. Михайловского («Современник», 1858, № 5);
- «Беппо» — В. Любича-Романовича («Сын Отечества», 1842, № 4, вольный перевод);
- Д. Минаева («Современник», 1863, № 8);
- «Абидосская невеста» — М. Каченовского («Вестник Евр.», 1821, № 18, 19 и 20, проза);
- И. Козлова (СПб., 1826, стихами, перепеч. в его «Стихотворения»);
- М. Политковский (Москва, 1859, переделка);
- «Чайльд-Гарольд» — единственный полный перевод сделан Д. Минаевым («Русское Слово», 1864, № 1,3,5 и 10, исправленный и дополненный помещ. у Гербеля);
- П. А. Козлова («Русская Мысль», 1890, № 1, 2 и 11);
- «Манфред» — полные переводы: М. Вронченко (СПб., 1828);
- О. («Московский Вестник», 1828, № 7);
- А. Бородина («Пантеон», 1841, № 2);
- E. Зарин («Биб. для Чтения», 1858, № 8);
- Двое Фоскари. Трагедия лорда Байрона / Пер. Е. Ф. Зарина // Библиотека для чтения, 1861. — Т. 168. — № 11. — Отд. 2. — С. 1—96
- Д. Минаев («Русское Слово», 1863, № 4);
- «Каин» — полные переводы: Д. Минаева (у Гербеля); Ефрема Барышева (СПб., 1881); П. А. Каленова (Москва, 1883);
- «Небо и земля» — полн. перев. Н. В. Гербеля в его "Пол. собр. стихотв. (т. 1); «Двое Фоскари» — Е. Зарина («Библ. для Чтения», 1861, № 11);
- «Сарданапал» - E. Зарина («Б. для Ч.», 1860, № 12);
- О. Н. Чюминой («Артист», 1890, кн. 9 и 10);
- «Вернер» — Неизвестного (СПб., 1829);
- «Дон-Жуан на острове пирата» — Д. Мина («Русский Вестн.», 1880; отд. 1881);
- «Дон-Жуан» — В. Любич-Романовича (песни I—X, вольный перевод, 2 тома, СПб., 1847);
- Д. Минаева (песни 1—10, «Современник», 1865, № 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8 и 10; его же, песни 11—16 у Гербеля, т. II, 1867); П. А. Козлова (т. I и II, СПб., 1889; печатался в 1888 году в «Русской Мысли»);
Переводы русских поэтов из Байрона помещены также в книге Н. Гербеля: «Английские поэты в биографиях и образцах» (СПб., 1875).
В начале ХХ века в серии «Библиотека великих писателей под редакцией С. Венгерова» в издательстве Брокгауза-Ефрона вышло полное собрание сочинений Байрона в трех томах (1904—1905). Над переводами работали Блок, Брюсов, Вяч. Иванов[7].
Советские переводы
Наиболее полный корпус был создан к изданию 1953 года (в нем большую часть текстов впервые перевел Георгий Шенгели, который поставил перед собой цель перевести "всего Байрона"[7]), и в 1970-е годы В. Левиком.
Библиография
- Русские переводы Байрона
- Нольман М. Лермонтов и Байрон // Жизнь и творчество М. Ю. Лермонтова: Исследования и материалы: Сборник первый. — М.: ОГИЗ; Худ. лит., 1941. — С. 466–515.
- А. Финкель. «Лермонтов и другие переводчики «Еврейские мелодии» Байрона» // «Мастерство перевода. Сборник шестой. 1969 год», издательство «Советский писатель», М., 1970
- Н. И. Тюлина. «Байрон в русской критике, литературоведении и библиографии» (М., 1954, МГУ им. М. В. Ломоносова). Диссертация: она же. в Трудах Государственной Библиотеки им. В.И. Ленина, том V, М., 1961, стр. 269-320
- Н. Демурова. О переводах Байрона в России.
- Байрон в русских переводах 1810-х – 1860-х годов: библиографический указатель (Составили А. С. Бодрова, А. И. Мартыненко, С. А. Степина). Пушкинский дом
- Егорова Людмила Владимировна. Лорд Байрон. Лирика в переводах Георгия Шенгели // Вопросы литературы №4, 2019
- Сергей Сухарев. Стихотворение Байрона "Darkness" в русских переводах
Примечания
- 'On the Death of a Young Lady, cousin to the author, and very dear to him' 'To E--' 'To D--' 'Epitaph on a Friend' 'A Fragment' 'On Leaving Newstead Abbey' Lines written in 'Letters of an Italian Nun and an English Gentleman; by J. J, Rousseau: founded on Facts' 'Answer to the foregoing, addressed to Miss--' Adrian’s Address to his Soul when Dying' Translations from Catullus, Ad Lesbiam Translations of the 'Epitaph of Virgil and Tibulus, by Domitius Marsus Imitation of Tibullus, 'Sulpicia ad Cerinthum' Translation from Catullus, 'Lugete Veneres, Cupidinesque,' &c. Imitaded from Catuluss, 'To Ellen' Translation from Horace, 'Justum et tenacem,' &.c From Anacreon ['I wish to tune my quivering lyre'] From Anacreon ['Twas now the hour when Night had driven'] From the Prometheus Vinctus of Aeschylus 'To Emma' 'To M. S. G.' ['Whene’er I view those lips of thine'] 'To Caroline' ['Think’st thou I saw thy beauteous eyes' 'To Caroline' ['When I hear you express an affection so warm'] 'To Caroline' [Oh! When shall the grave hide forever my sorrows?'] 'Stanzas to a Lady, with the Poems of Cameons' 'The First Kiss of Love' 'On a Change of Masters at a great Public School' 'To the Duke of Dorset' 'Fragment, written shortly after the Marriage of Miss Chaworth' 'Granta: A Medley' 'On a Distant View of the Village and School of Harrow on the Hill' 'To M--' 'To Woman' 'To M. S. G.' ['When I dream that you love me, you’ll surely forgive'] 'To Mary, on receiving her Picture' 'To Lesbia' 'Lines addressed to a Young Lady, who was alarmed at the Sound of a Bullet hissing near her' 'Love’s Last Adieu' 'Damaetas' 'To Marion' 'To a Lady, who presented to the Author a Lock of Hair, braided with his own, and appointed a night in December to meet him in the Garden' 'Oscar of Alva: A Tale' 'The Episode of Nisus and Euryalus' Translation from the Medea of Euripides 'Thoughts Suggested by a College Examination' 'To a beautiful Quaker' 'The Cornelian' 'An Occasional Prologue to 'The Wheel of Fortune'' 'On the Death of Mr Fox' 'The Tear' 'Reply to some Verses of J. M. B. Pigot, Esq.. on the Cruelty of his Mistress' 'To the Sighing Strephon' 'To Eliza' 'Lachin y Gar' 'To Romance' 'Answer to some Verses sent by a Friend to the Author, complaining that one of his Descriptions was rather too warmly drawn' 'Elegy on Newstead Abbey' 'Childish Recollections' 'Answer to a beautiful Poem, entitled 'The Common Lot'' 'To a Lady who presented the Author with the Velvet Band which bound her Tresses' 'Remembrance' 'Lines addressed to the Rev. J. T, Becher, on his advising the Author to mix more with Society' 'The Death of Calmar and Orla: An Imitation of Macpherson’s Ossian' 'L’Amitie est l’Amour sans Ailes' 'The Prayer of Nature' 'To Edward Noel Long, Esq.' 'Oh! Had my fate been join’d with thine!' 'I would I were a careless Child' 'When I roved a young Highlander' 'To George, Earl Delawarr' 'To the Earl of Clare' 'Lines Written beneath an Elm in the Churchyard of Harrow'
- 'She Walks in Beauty' 'The Harp the Monarch Minstrel Swept' 'If that High World' 'The Wild Gazelle' 'Oh! Weep for Those!' 'On Jordan’s Banks' 'Jephtha’s Daughter' 'Oh! Snatched Away in Beauty’s Bloom' 'My Soul is Dark' 'I Saw Thee Weep' 'Thy Days are Done' 'Song of Saul before his last Battle' 'Saul' 'All is Vanity, saith the Preacher' 'When Coldness Wraps This Suffering Clay' 'Vision of Belshazzar' 'Sun of the Sleepless!' 'Were my Bosom as False as thou Deem’st it to be' 'Herod’s Lament for Mariamne' 'On the Day of Destruction of Jerusalem by Titus' 'By the Rivers of Babylon we sat down and Wept' 'The Destruction of Sennacherib' 'A Spirit pass’d before me'
- 'Fare thee Well' 'A Sketch' 'Stanzas to Augusta' ['When all around grew drear and dark'] 'Stanzas to Augusta' ['Though the Day of my Destiny’s over'] 'Epistle to Augusta' 'Lines on Hearing that Lady Byron was Ill'
- The Blues: A Literary Eclogue . www.faculty.umb.edu. Дата обращения: 26 декабря 2020.
- G.G. Byron. On Leaving Newstead Abbey (1803): русские переводы (рус.) ?. Личная библиотека и записная книжка (4 февраля 2020). Дата обращения: 26 декабря 2020.
- Francesca Of Rimini . verse.press. Дата обращения: 26 декабря 2020.
- Лорд Байрон. Лирика в переводах Георгия Шенгели (рус.) ?. Вопросы литературы. Дата обращения: 9 марта 2021.