Проклятие Минервы

«Проклятие Минервы» (англ. The Curse of Minerva) — сатирически-обличительная поэма Байрона, датированная 17 марта 1811 года.

Проклятие Минервы
англ. The Curse of Minerva
Автор Джордж Гордон Байрон
Язык оригинала английский
Дата написания 1811
Дата первой публикации 1813

Обличительное стихотворение было написано во время пребывания поэта в Афинах, откуда лорд Эльджин варварски вывез мраморы Парфенона.

История

Ранее Байрон обращался к теме разграбления афинского храма в поэме «Паломничество Чайльд Гарольда», где Эльджин был единственным, удостоенным персонального обвинения[1]. В начале II песни Байрон пишет:

Но кто же, кто к святилищу Афины
Последним руку жадную простер?
Кто расхищал бесценные руины,
Кто самый злой и самый низкий вор?
Пусть Англия, стыдясь, опустит взор!

В многочисленных примечаниях к поэме Байрон прямо называет лорда по имени, в «Проклятие Минервы» он уже непосредственно вставляет его имя в строки, сравнивая его с готом Аларихом. Ранее уже бытовал латинский каламбур «Quod non fecerunt goti, fecerunt scoti» — «что не сделали готы, сделали скотты», подразумевавший шотландское происхождение лорда.

Сатира на могущественного лорда полностью не была опубликована при жизни поэта. Издание, сделанное Дависоном в 1812 г., не было пущено в продажу[2], но книжка все равно разошлась, и сочинение стало известным современникам[3]. Также оно было в 1815 году пиратски напечатанным в Филадельфии, по словам Байрона «воровским образом и по негодному списку». Вслед за американским выпуском этот вариант перепечатал лондонский журнал и позже отдельная брошюра[2].

Примеру Байрона последовали другие любители Греции, также обличавшие грабеж Эльджина — в 1820 г. Дж. Голт опубликовал поэму «Афинаида», Дж. и X. Смиты в 1813 г. опубликовали поэму «Парфенон», также полную нападок на лорда.[1]

Содержание

Произведение предваряется эпиграфом на латинском языке, взятом из заключительных строк «Энеиды»:

«Ты ли, одетый в доспех, с убитого сорванный друга,
Ныне уйдешь от меня? Паллант моею рукою
Этот наносит удар, Паллант за злодейство взимает
Кровью пеню с тебя!»

Стихотворение содержит 312 строк.

Переводы

Существует несколько переводов стихотворения на русский язык:

Отрывки из советского перевода:

Причину хочешь знать? Взгляни вокруг.
Ведь меньшие мне причинили раны
Пожары, войны, варвары, тираны -
Грабителей турецких, готских злей
Пришел грабитель из земли твоей! (…)

Всем показали грабежа пример
Король вестготов и шотландский пэр!
Один добычу взял, как победитель,
Другой её похитил, как грабитель! (…)

Что сделал Кекропс, чем Перикл велик,
Что в век упадка Адриан воздвиг,
То после них Аларих, Эльджин, — двое
Грабители свершили остальное… (…)

Столетиям грядущим в поученье
Пусть станет он на пьедестал презренья:
Не одного его возмездье ждет,
Оно постигнет также твой народ!
Британия сама его учила
Так поступать, когда есть власть и сила.

Примечания

  1. Л. П. Маринович, Г. А. Кошеленко. Судьба Парфенона: Версия для скачивания. www.sno.pro1.ru. Дата обращения: 30 января 2020.
  2. Проклятие Минервы. ino-lit.ru. Дата обращения: 30 января 2020.
  3. Р. Усманов. Джордж Гордон Байрон. М., «Правда». 1981.
  4. Гербель Николай Васильевич - Проклятие Минервы | Bibra. Дата обращения: 30 января 2020.
  5. Lib.ru/Классика: Байрон Джордж Гордон. Проклятие Минервы. az.lib.ru. Дата обращения: 30 января 2020.
  6. Lib.ru/Классика: Байрон Джордж Гордон. Проклятие Минервы. az.lib.ru. Дата обращения: 30 января 2020.
  7. Байрон Дж. Г. Избранные произведения. М., 1953. С. 73

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.