Проклятие Минервы
«Проклятие Минервы» (англ. The Curse of Minerva) — сатирически-обличительная поэма Байрона, датированная 17 марта 1811 года.
Проклятие Минервы | |
---|---|
англ. The Curse of Minerva | |
Автор | Джордж Гордон Байрон |
Язык оригинала | английский |
Дата написания | 1811 |
Дата первой публикации | 1813 |
Обличительное стихотворение было написано во время пребывания поэта в Афинах, откуда лорд Эльджин варварски вывез мраморы Парфенона.
История
Ранее Байрон обращался к теме разграбления афинского храма в поэме «Паломничество Чайльд Гарольда», где Эльджин был единственным, удостоенным персонального обвинения[1]. В начале II песни Байрон пишет:
Но кто же, кто к святилищу Афины
Последним руку жадную простер?
Кто расхищал бесценные руины,
Кто самый злой и самый низкий вор?
Пусть Англия, стыдясь, опустит взор!
В многочисленных примечаниях к поэме Байрон прямо называет лорда по имени, в «Проклятие Минервы» он уже непосредственно вставляет его имя в строки, сравнивая его с готом Аларихом. Ранее уже бытовал латинский каламбур «Quod non fecerunt goti, fecerunt scoti» — «что не сделали готы, сделали скотты», подразумевавший шотландское происхождение лорда.
Сатира на могущественного лорда полностью не была опубликована при жизни поэта. Издание, сделанное Дависоном в 1812 г., не было пущено в продажу[2], но книжка все равно разошлась, и сочинение стало известным современникам[3]. Также оно было в 1815 году пиратски напечатанным в Филадельфии, по словам Байрона «воровским образом и по негодному списку». Вслед за американским выпуском этот вариант перепечатал лондонский журнал и позже отдельная брошюра[2].
Примеру Байрона последовали другие любители Греции, также обличавшие грабеж Эльджина — в 1820 г. Дж. Голт опубликовал поэму «Афинаида», Дж. и X. Смиты в 1813 г. опубликовали поэму «Парфенон», также полную нападок на лорда.[1]
Содержание
Произведение предваряется эпиграфом на латинском языке, взятом из заключительных строк «Энеиды»:
«Ты ли, одетый в доспех, с убитого сорванный друга,
Ныне уйдешь от меня? Паллант моею рукою
Этот наносит удар, Паллант за злодейство взимает
Кровью пеню с тебя!»
Стихотворение содержит 312 строк.
Переводы
Существует несколько переводов стихотворения на русский язык:
- Николай Гербель (1882)[4][5]
- А. Л. Соколовский (1905)[6][2]
- Михаил Зенкевич (1953[7])
Отрывки из советского перевода:
Причину хочешь знать? Взгляни вокруг.
Ведь меньшие мне причинили раны
Пожары, войны, варвары, тираны -
Грабителей турецких, готских злей
Пришел грабитель из земли твоей! (…)
Всем показали грабежа пример
Король вестготов и шотландский пэр!
Один добычу взял, как победитель,
Другой её похитил, как грабитель! (…)
Что сделал Кекропс, чем Перикл велик,
Что в век упадка Адриан воздвиг,
То после них Аларих, Эльджин, — двое
Грабители свершили остальное… (…)
Столетиям грядущим в поученье
Пусть станет он на пьедестал презренья:
Не одного его возмездье ждет,
Оно постигнет также твой народ!
Британия сама его учила
Так поступать, когда есть власть и сила.
Примечания
- Л. П. Маринович, Г. А. Кошеленко. Судьба Парфенона: Версия для скачивания . www.sno.pro1.ru. Дата обращения: 30 января 2020.
- Проклятие Минервы . ino-lit.ru. Дата обращения: 30 января 2020.
- Р. Усманов. Джордж Гордон Байрон. М., «Правда». 1981.
- Гербель Николай Васильевич - Проклятие Минервы | Bibra . Дата обращения: 30 января 2020.
- Lib.ru/Классика: Байрон Джордж Гордон. Проклятие Минервы . az.lib.ru. Дата обращения: 30 января 2020.
- Lib.ru/Классика: Байрон Джордж Гордон. Проклятие Минервы . az.lib.ru. Дата обращения: 30 января 2020.
- Байрон Дж. Г. Избранные произведения. М., 1953. С. 73