Беранжье Пышнозадый

«Беранжье Пышнозадый»[1][2][3] (фр. De Bérangier au lonc cul) — средневековое французское произведение литературы в жанре фаблио. Есть две версии фаблио: одна написана Герином, другая анонимна. Датируется началом или первой половиной XIII века[4]. На русском языке впервые вышло в переводе Ю. М. Денисова в 1991 году под названием «Беранжье Пышнозадый»[2].

Сюжет

Богатый граф выдаёт дочь за «молодого крестьянина» и делает того рыцарем. Этот рыцарь не соблюдает обычаи рыцарства и проводит время в праздности в течение первых десяти лет брака. Когда его жена, уставшая от его позорного поведения и лености, заговорила о величии рыцарей своей семьи, муж решил доказать, что и он достойный рыцарь. Он облачается в доспехи и уезжает верхом в лес. Оказавшись в лесу, он вешает свой щит на нижнем суку и бьёт в него, покуда тот не принимает вид побывавшего во многих сражениях. Вернувшись к жене, рыцарь показывает ей свою помятую броню и хвалится своими победами. После нескольких таких поездок жена задаётся вопросом, почему рыцарь сам остался невредим, когда его броня повреждена. На следующий день она предлагает ему взять с собой слуг. Когда он отказывается, госпожа облачается в скрывающий тело доспех и следует за ним в лес. Видя, как он в ярости рубит собственный щит, она появляется перед ним и угрожает убить его за его позор рыцарства. Рыцарь не узнаёт жену по голосу; он просит пощады и предлагает сделать что угодно, чтобы только уйти живым. Его жена, прикидываясь могучим рыцарем, предлагает ему выбор: биться с собой и неминуемо умереть, либо поцеловать «его» в задницу. Из трусости рыцарь выбирает — поцеловать в задницу. «Он» спускает штаны; рыцарь вместо того, чтобы узнать женские гениталии, поражается тому, какой огромный анус видит перед собой. Он спрашивает у «рыцаря» имя; «тот» отвечает, что «его» зовут Bérangier au Lonc-Cul (Беранжье Пышнозадый), и «он» подвергает позору всех трусов. Вернувшись домой, рыцарь застаёт жену с другим мужчиной. Он пытается возмутиться, но та говорит ему, чтобы он заткнулся — она может делать что ей нравится, ибо Беранжье Пышнозадый защитит её от всех его обвинений.

Гендерная мораль

Исходное антагонистическое поведение мужа подводит к гендерной морали истории: постоянно унижать умную жену может быть опасно[6]. Чтобы узнать о делах мужа, жена принимает вид рыцаря по имени «Berangier au lonc cul» [Беранжье Большая Задница]. Когда она, последовав за своим мужем в лес, застаёт его за дурацким занятием, «роли переворачиваются»[7]. Если сперва женщина десять лет терпела никчёмность мужа, снося с молчаливой злостью и смущением его хвастовство и нападки, то после того, как она увидела в лесу «абсолютную фарсовость» его притязаний, это зрелище вдохновило её стать «жёсткой движущей силой, которая не только преподаст ему урок, но и уничтожит его положение лидера в семье»[7]. При встрече с женой, выдающей себя за доблестного рыцаря, муж непроизвольно выказывает свою трусость и из страха молит о пощаде. Его жена ставит ему ультиматум: «jostez» [бейтесь] и неминуемо умрите или «vos me venroiz el cul baisier» [поцелуйте мою задницу][7]. Не осознавая тягостные последствия своего решения, он, когда отказывается сражаться с «рыцарем», отдаёт власть в браке своей жене, обращая таким образом свою позицию силы. Кроме того, он проявляет невежество, не признав её гениталии; он только отмечает, что рыцарь «au lonc cul» [с длинной задницей]. Его невежественная неспособность признать женские половые органы эксплуатируется так[8], что жена, рассказчик и зрители вместе радуются, что она обманет мужа, а он никогда и не узнает[6]. История «[преподаёт] обычный урок о правильных гендерных ролях в браке»[6], которые предполагают, что унижение женой мужа — не «надлежащее» дело. Таким образом, инверсия гендерных ролей в этой истории и создаёт её гендерную мораль.

Различие версий текста

Первая версия сохранилась в двух манускриптах из 296 и 300 восьмисложных стихов, один из которых содержит указание на авторство Герина (Guerin, персоне по имени Garin или Guerin приписываются и пять других фаблио)[9]; вторая (анонимная) - в одном манускрипте из 280 стихов[10][4]. Первая версия, более ранняя, употребляет сюжет для урока об опасности попасть под власть своей жены; она завершается моралью рассказчика:

В смущении он пребывал
И пораженье признавал;
А той во всём воля была,
Что не была обделена
Происхожденьем и умом:
Слаб пастух - срут волки руном!

Хоть рассказчик и выказывает восхищение умной женщиной, которая вела себя уместно, последняя строчка ставит акцент именно на муже. Вторая версия, напротив того, завершается семью строками, говорящими о том, как нехорошо хвастаться. Также, во второй версии муж хвастает мнимыми подвигами не только перед женой, но и перед другими людьми, тогда как в первой он старается произвести впечатление именно на жену, что опять же сводит историю к обычному уроку о гендерных ролях в браке. Более 20 строк во второй версии посвящены обдумыванию женой того, как лучше проверить похвальбу мужа (в первой всё происходит само собой по ходу сюжета); описывается, как жена искусно скрывает свои планы[6]:20—22[11].

Примечания

  1. Жалменова О. П., Вержевикина Е. С. Феминизм и антифеминизм. Этика средних веков // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2000.   4. — С. 17.
  2. «Пятнадцать радостей брака» и другие сочинения французских авторов XIV—XV веков / Сост. и отв. ред. Ю. Л. Бессмертный. М. : Наука, 1991. — С. 131—139, 272—273. — 317 с.
  3. Т.И. Зайцева. Гедонистические установки во французской и русской городской литературе: истоки новоевропейского гендерного кода (недоступная ссылка). udik.com.ua. Дата обращения: 5 сентября 2017. Архивировано 6 сентября 2017 года.
  4. Berengier au lonc cul: Bibliographie. ARLIMA. red. Laurent Brun (2016).
  5. White, p. 187
  6. Crocker, Holly. Comic Provocations: Exposing the Corpus of Old French Fabliaux. — Springer, 2006. — P. 20—21, 115, 118. — 204 p. — ISBN 9780230601178.
  7. Cuckolds, Clerics, & Countrymen: Medieval French Fabliaux / Eichmann, Raymond (introduction, texts, notes), John DuVal (translation). — Fayetteville: The University of Arkansas Press, 1982. — P. 47—58.
  8. Gaunt, Simon. Gender and Genre in medieval French Literature. — New York, 1995.
  9. Текст и английский перевод Дж. Дюваля приводятся в издании 1982 г.[7]
  10. Текст приводится в издании Мало 1826 г. (с купюрами) и переведён на русский Денисовым[2].
  11. White, p. 186—188

Литература

Ссылка

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.