Rerum Germanicarum libri tres

Исто́рия Герма́нии в трёх кни́гах (лат. Rerum Germanicarum libri tres или Rerum Germanicarum libri III) — исторический трактат ренессансного гуманиста и историка Беатуса Ренануса, опубликованный в 1531 году в Базеле. Создавался во время Аугсбургского рейхстага 1530 года, написан на латинском языке. В современной историографии трактат Ренануса считается этапным для изучения истории Германии, это было первое историческое сочинение Нового времени, основанное на изучении первоисточников. Трактат разделён на три книги: первая включает очерки истории, географии и языка Древней Германии, сведения для которых были почерпнуты из античных источников; вторая книга в основном посвящена истории франков; третья книга посвящена Рейнской области и городу Селесте — малой родине Ренануса. До конца XVII века выдержал пять переизданий, современное научное издание с немецким переводом предпринято в 2008 году в Тюбингене.

Титульный лист «Истории Германии» в переиздании 1551 года

Историографический контекст. История создания

Между 1515—1531 годами Беатус Ренанус предпринял несколько изданий античных исторических источников, что постепенно привело к интересу к истории Германии. Итальянский гуманист Франческо Кальво обещал Ренанусу рукопись прокопиевой «Войны с готами» и Агафия. С Иоганном Хутичем Ренанус обсуждал раннесредневековые документы, включая феодальные дарения Оттона I и каролингские капитулярии. С Виллибальдом Пиркгеймером Ренанус обсуждал разделение и расселение германских племён, а Пейтингер снабдил его рукописью Иордана и «Пейтингеровыми таблицами»[1]. Стремление Ренануса тщательно изучить важнейшие первоисточники по истории Раннего Средневековья, по-видимому, обозначало рост его интереса к исторической науке вообще и германской истории в частности[2].

В предисловии к изданию Прокопия Кесарийского 1531 года, ссылаясь на «Одиссею» (IV, 392), Беатус отстаивал важность изучения древней германской истории, утверждая, что «мы уделяем слишком много внимания истории других народов». Ренанус прямо заявил, что триумфы готов, вандалов и франков — это триумфы немецкого народа. Тот факт, что они властвовали в римских провинциях и даже в «царице всех городов» Риме, — есть славная страница прошлого. Это, впрочем, не помешало ему сожалеть о причинённых разрушениях и жертвах. Важным также являлось утверждение Ренануса, что в условиях, когда источников мало и все данные отрывочны, историк вынужден прибегать к догадкам и реконструкциям[3].

Для формирования ренессансной историографии в Германии XV—XVI веков существовало несколько препятствий. В парадигме гуманизма история должна была научить людей делать добро и избегать зла на конкретных моральных примерах, то есть прошлое рассматривалось как морально детерминированный процесс. Вторым и существенным препятствием была теория «Переноса империи» (translatio imperii)[4], согласно которой германцы получили культуру от римлян в ходе римского завоевания. С одной стороны, эта теория связывала германские земли с «историческими народами» — античными греками и римлянами — и придавала немецкому народу всемирно-историческое значение, с другой — нивелировала собственно национальный элемент. Германская история априори воспринималась как имперская история и была сосредоточена на деяниях императоров Священной Римской Империи. При этом влияние соответствующей модели было исключительно сильным именно в Эльзасе и существенно повлияло на становление Ренануса как историка. Идеологические ограничения дополнялись ограниченным кругом первоисточников и проблемой их надёжности, а также пренебрежительным отношением к немцам и нидерландцам со стороны законодателей культурной моды — итальянцев и французов[5].

Парадоксом в данной ситуации выглядело то, что создание национальной немецкой историографии началось в Италии. В среде гуманистов пионером оказался Эней Сильвий Пикколомини, будущий папа Пий II, имевший опыт жизни и работы в Германии XV века. Он служил в правительстве Базеля, а далее — в Имперском совете, и имел широкий доступ к германским историческим и документальным материалам. Его перу принадлежала биография Фридриха III и «История Богемии», однако наибольшей популярностью у современников пользовался маленький трактат «Германия». Главной целью его автора было доказать благодетельность папской власти для немцев, для чего использовалась в том числе «Германия» Тацита. С одной стороны, это способствовало пробуждению интереса к ранним источникам по германской истории, с другой — вновь нивелировало культурную особость немцев, поскольку источником их величия было итальянское влияние. Это не могло не вызвать реакции патриотов, в первую очередь Конрада Цельтиса. Наиболее амбициозный из его трудов — «Germania illustrata», однако, был создан по лекалам «Italia illustrata» Флавио Бьондо[6].

Создавая «Историю Германии», Ренанус основывался на исторической канве, созданной Якобом Вимпфелингом. В трудах Вимпфелинга сочетался сильный общегерманский патриотизм с почтением к имперской традиции и стремление к религиозной реформе. Важнейшим фундаментом он полагал публикацию первоисточников. В 1505 году Вимпфелинг опубликовал трактат «Epitoma rerum Germanicarum usque ad nostra tempora» («Краткая история Германии вплоть до нашего времени»). Перепечатку и редактирование этой работы Ренанус осуществил в 1532 году как приложение к изданию истории Видукинда[7]. Вимпфелинг принципиально рассматривал все германские земли как единую национально-культурную общность и доказывал, что немцы превосходят все остальные народы, а любая критика в их адрес есть свидетельство недоброжелательства и зависти. Главным достоинством древних германцев и современных немцев есть свобода. Для доказательства морального и культурного превосходства немцев Вимпфелинг пользовался многочисленными античными источниками — кроме Тацита, ещё Страбоном, Плутархом, Юлием Цезарем, Светонием и Флавием Вописком[8].

Обстоятельства создания «Истории Германии» Ренанус разъяснил в послании к императору Фердинанду. Повторив традиционные сетования о незнании современными немцами собственной истории и запутанности её проблем, он обличал учёных, которые активны в изучении римских древностей, но не собственных средневековых и древних времён, «гораздо более уместных для нас». Далее он объяснял, что идея написать трактат о германских древностях пришла ему на Аугсбургском рейхстаге 1530 года, на котором его друзья задавали вопросы о границах римских провинций на территории Германии. Это побудило его исследовать переселение германских племён, которое Ренанус обозначил многозначным термином «demigrationes». Также предисловие показывает, что он превосходно осознавал различия между древней и современной ему Германией[9].

Исторический нарратив

Карта Германии, составленная по данным Тацита. Издание Яна Блау, 1645

«История Германии» выделялась на фоне аналогичных средневековых и ренессансных текстов. Главная задача Ренануса всецело зависела от филологической критики первоисточников — это было решение вопроса об отношениях между древними германцами и Римской империей. Для этого следовало прояснить точные названия и границы римских провинций на территории Германии. Сам Ренанус очень гордился тем, что смог раз и навсегда разъяснить, какие германские земли входили в состав империи, а какие оставались независимыми. До публикации «Истории Германии» это приводило к серьёзным недоразумениям. Так, Эрмолао Барбаро перепутал реку Инн («Aenus») с Майном («Moenus»), комментируя IX книгу «Естественной истории», ибо не видел разницы между Швейцарией (римской Рецией) и Германией. Равным образом Ренанус подвёл черту под дискуссией о месте разгрома Квинтилия Вара в Тевтобургском лесуВестфалии между Падерборном и Оснабрюком). Ренанус едко критиковал историков, которые считали, что разгром римлян произошёл у Аугсбурга. Для протестантских историков личность Арминия и нанесённое им поражение римлянам были предвосхищением современной борьбы между немецкими княжествами и Католической церковью. Для последующего развития немецкого самосознания огромную роль сыграло то, что сражение Арминия и Вара произошло вне границ Римской империи, то есть было доказательством того, что германцы отстояли родную землю и не смирились с римским игом[10].

В предисловии к первой книге Ренанус писал, что сосредоточился на истории франков, алеманнов и саксов из-за того, что их история изобилует ошибками и требует самого пристального изучения. Он принял решение не ограничиваться древностью и включить также описание средневековой истории. Тем не менее, в посвящении императору Ренанус согласился с легендарной версией происхождения Габсбургов[11].

Первая книга «Истории Германии» включает очерки истории, географии и языка Древней Германии, сведения для которых были почерпнуты из античных источников. Вторая книга является более концептуальной, поскольку основана на изложении истории франков. Изложение начинается с победы франков над алеманнами в 496 году и далее охватывает весь период становления королевства франков и покорения ими остальных племён. Как обычно у Ренануса, в книге сильно этнографическое начало: он пытался описать язык франков, их нравы (вплоть до одежды и причёсок) и законодательство, основным средством для этого является изобильное цитирование источников. Изложение доведено до Карла Великого и основания империи Оттонов, поскольку их государства являлись предшественниками современной Ренанусу немецкой государственности. Третья книга посвящена Рейнской области, её обитателям и многочисленным текстологическим наблюдениям. Важными аспектами изложения являлись прогресс цивилизации в Германии и история городов. Ренанус отмечал, что у древних германцев не было городов, как у римлян, тогда как современная Германия — страна городов, что и показывает её культурный рост. Очень большое место посвящено здесь малой родине историка — Селесте[12].

Источники «Истории Германии». Текстология

Прижизненный портрет с подписью. Гравюра по дереву, воспроизведена в Briefwechsel des Beatus Rhenanus (1886)

Основными источниками труда Ренануса были уважаемые им древние авторы, в том числе те, с которыми работал он сам. Так, описывая нравы и вооружение франков, он использовал описания Сидония Аполлинария в его панегириках Антемию, Авиту и Майориану, а также в посланиях. Предметом постоянного цитирования служили «Записки о Галльской войне» Юлия Цезаря, труды Аммиана Марцеллина и «География» Страбона, авторы «Истории августов», сочинения Клавдия Птолемея[13].

Важными источниками «Истории Германии» являлись позднеримские документы и карты: Notitia Dignitatum, Итинерарий Антонина и «Пейтингеровы таблицы». Ренанус не только использовал карту Пейтингера для своего труда, но и постарался представить читателям особенности её формы, подачу географической информации и палеографические особенности, поскольку опубликована она была только в 1598 году[14]. Помимо нарративных и картографических источников, Ренанус использовал эпиграфические материалы, цитируя четыре римских надписи при обсуждении границ Дакии; другую надпись он использовал при описании Селесты. Он ссылался даже на положение заброшенных и разрушенных крепостей и монастырей для определения древности заселения тех или иных областей и величины их народонаселения. Наличие римских руин и античных надписей было важнейшим доказательством древности города или деревни[15].

«История Германии» была и текстологическим трудом. В её переиздании 1551 года был приложен список 110 античных и средневековых источников, которые были исправлены Ренанусом. Больше всего исправлений (22) было сделано у Аммиана Марцеллина, 15 — в «Естественной истории» и 9 — у Сидония Аполлинария. Примером его метода является фрагмент цицероновских «Писем к Аттику» (XIV, 10, 2), в котором упоминаются «Theobassos, Suevos, Francones». Этот фрагмент цитировался для доказательства, что франки — исконные обитатели Галлии. Ренанус отверг это чтение из-за того, что в античной истории не было никаких феобасков; напротив, контекст письма указывал, что свевы жили далеко от Рейна, но в пределах Галлии, что было ошибкой. Друг Ренануса Иоганн Зихард прислал ему рукопись писем Цицерона из Лоршского аббатства, в котором этот фрагмент читался совершенно по-другому, и там не упоминались никакие франки, а речь шла собирательно о германских племенах вообще[16]. В «Записках о Галльской войне» Юлия Цезаря (VI, 25) Ренанус выявил интерполяцию, поскольку там крайне неопределённо описывался Герцинский лес. Античные авторы не могли прийти к согласию о его расположении и даже отождествляли его с горами Гарца. В тексте Ренануса говорилось, что Герцинский лес начинается в пределах племён гельветов, неметов и таураков, далее простираясь до областей даков и анартов, то есть до Дуная. Ренанус к тому времени знал, что неметы жили в окрестностях современного Шпайера, а не там, где они упомянуты Цезарем. У Плиния и Помпония Мелы в аналогичном контексте упоминались венеты. Что же касается таураков, то у Клавдия Птолемея удалось отыскать реку Таурум — то есть Тур, которая в древности находилась в пределах Аллемании. Несмотря на то, что последнее чтение было отвергнуто современной текстологией, Ренанус совершенно верно определил испорченное место в тексте[17].

Помимо латинских и греческих классиков, Ренанус пользовался средневековыми источниками, в его распоряжении было несколько рукописей Салической правды, постановления галльских соборов в сборнике Бубулька, епископа Виндиша (близ Берна) и постановления Лионского собора. Ренанус резко критиковал стиль средневековой латыни и обличал церковников за дурное обращение с античными текстами[18]. Рейнауэр писал, что на реке Элли располагалась деревня Геллум или Гелеллум. В её окрестностях встречались древние надписи и другие свидетельства наличия здесь в древности римского военного лагеря. Однако церковное предание (из хроники монастыря в Эберсхайме) утверждало, что здесь опочил святой Матерас, покровитель Эльзаса, и ученики вымолили у Святого Петра его воскрешение, хотя их наставник был мёртв уже в течение месяца. Работая с источником, Ренанус установил, что переписчик неверно истолковал латинскую элегию, которая содержала греческую транслитерацию. В действительности деревня получила имя от святого, который упокоился в этом месте. Из этого и многих других примеров Ренанус делал вывод, что «предпочтительнее прибегать к античным свидетельствам везде, где это только возможно»[19].

Как показали исследования профессора Анны Дионисотти, по крайней мере, однажды Ренанус прибег к фальсификации исторических источников. Исследуя франкские законы, капитулярии и статус галло-римского населения, он сознательно правил стиль и содержание оригинала, не оговаривая этих изменений, как поступал обыкновенно. Речь шла не только о подгонке средневековых юридических формулировок под античные римские, но и о смягчении статуса и положения местного населения. По-видимому, он стремился показать франкское государство более лояльным к своим римским подданным[20]. С точки зрения текстологии это означало, что Ренанус применял различные стандарты для античных и средневековых текстов[21].

Хотя предметом основного интереса Ренануса были латинские и греческие тексты, он успешно работал и с источниками на древнегерманских языках. Он пытался делать этимологические ссылки на немецкий язык и всегда подчёркивал единство германских народов через язык. В то же время он отлично осознавал изменчивость любого языка с течением времени. Этим порождались попытки доказать родство немецкого и древнего франкского языка. Для доказательства он использовал евангелиарий на древневерхненемецком языке, полученный им в 1529 году из собора Фрайзинга. Хотя рукопись была лишена колофона и посвящений, из других источников Ренанус выяснил, что она была переписана в 860-е годы монахом Отфридом из монастыря Вайсенбурга. С рукописью он работал в Корвейском аббатстве на пути на Аугсбургский рейхстаг. Её материалы были использованы, чтобы доказать родство древнего и современного немецкого языка. Эти работы чрезвычайно заинтересовали императора Максимилиана[22].

Одним из второстепенных вопросов, разрешённых в «Истории Германии», была этимология названия страны Богемии. По Ренанусу, в древности на территории Богемии жили племена маркоманов, известные сопротивлением римскому вторжению. Однако они не были коренными обитателями этой страны и изгнали кельтские племена бойев, живших здесь ранее. Именно это племя и дало название стране, которое не имеет отношения к современному её славянскому населению. В печатном издании «Географии» Страбона из библиотеки Беатуса они именовались βουβιάδον (в современных изданиях βουίαιμον), Ренанус не принял этого чтения и обратился к переводу Гуарино да Верона, выполненному по рукописи лучшего качества. Там значилось слово «Bubiemum», что могло быть обратно транслитерировано на греческий как βουἳἐμον, после чего Ренанус предположил, что Страбон использовал германское слово и исказил его из-за пренебрежения греков к любым иностранным языкам, включая латинский. У Клавдия Птолемея использовалось имя «Bemos», что было сопоставимо с сокращённой формой, бытовавшей в немецком языке времени Ренануса. Объяснялось это тем, что носители латинского и греческого языков не любили аспирации в середине слов, поэтому у Тацита последовательно использовалось написание «Boiemum», но никогда «Boihemum». Приведённый пример демонстрирует как, с одной стороны, Ренанусу приходилось работать с любой информацией, имевшейся у него в распоряжении, когда самый маловажный вопрос требовал существенных изысканий; с другой стороны — это сильно осложняло восприятие текста читателями[23].

Судьба «Истории Германии»

Объективный подход и громадная эрудиция Ренануса не могли сделать «Историю Германии» популярной в эпоху Реформации. Продолжение его штудии — собственно, методы работы с первоисточниками — нашли только во второй половине XVI века во Франции[24]. В 1551 году «История» была переиздана с краткой биографией Ренануса на латинском языке, написанной известным страсбургским учёным, специалистом по Цицерону Иоганном Штурмом, Beati Rhenani Vita per Joannem Sturmium, стилизованной под античные образцы; иными словами, в этом описании даже отсутствовала хронологическая канва его жизни, включая дату рождения[25]. Далее это издание воспроизводилось трижды в 1610, 1670 и 1693 годах, после чего надолго оказалось забытым. Первоиздание 1531 года было факсимильно воспроизведено в Вене А. Зоммером в 2006 году. Современное научное издание латинского текста по изданию 1551 года с комментарием, исследованием и немецким переводом последовало только в 2008 году[26]. Исследование Ф. Мундта в этой публикации было пересмотренной версией его докторской диссертации; были также переведены и прокомментированы биография Штурма и посвящение императору Фердинанду самого Ренануса. Похвалы рецензента — В. Поллейхтера — удостоился стиль перевода и тщательность издания[27].

Примечания

  1. D’Amico, 1988, p. 180—181.
  2. D’Amico, 1988, p. 112.
  3. D’Amico, 1988, p. 184.
  4. Лурье З. А. Мартин Лютер и Эразм Роттердамский о войне с турками: к вопросу о религиозной идентичности в рамках конфессиональной Европы // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. — 2014. — Т. 15, вып. 1. — С. 282—287.
  5. D’Amico, 1988, p. 174.
  6. D’Amico, 1988, p. 175—176.
  7. D’Amico, 1988, p. 176, 287.
  8. D’Amico, 1988, p. 177.
  9. D’Amico, 1988, p. 185.
  10. D’Amico, 1988, p. 186.
  11. D’Amico, 1988, p. 187.
  12. D’Amico, 1988, p. 187—188.
  13. D’Amico, 1988, p. 189—190.
  14. D’Amico, 1988, p. 190—191.
  15. D’Amico, 1988, p. 191—192.
  16. D’Amico, 1988, p. 192—193.
  17. D’Amico, 1988, p. 194.
  18. D’Amico, 1988, p. 195.
  19. D’Amico, 1988, p. 196.
  20. Dionisotti A. C. Beatus Rhenanus and Barbaric Latin // Annuaire Les Amis de la Bibliothèque humaniste de Sélestat. — 1985. — Vol. 35. — P. 183—192.
  21. D’Amico, 1988, p. 198.
  22. D’Amico, 1988, p. 198—199.
  23. D’Amico, 1988, p. 201—202.
  24. D’Amico, 1988, p. 205.
  25. Horawitz, 1872, s. 7.
  26. Müller, Gernot Michael. Rezension von: Mundt, Felix (Hrsg.): Beatus Rhenanus: Rerum Germanicarum libri tres (1531) : Ausgabe, Übersetzung, Studien. Tübingen, 2008 // Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur : PBB. Bd. 134 (2012) Heft 2. — S. 296—300. ISSN 0005-8076
  27. Wolfgang Polleichter. Beatus Rhenanus. Rerum Germanicarum libri tres. Edited by Felix Mundt. Frühe Neuzeit, 127. Tübingen: Walter de Gruyter, 2008. XIV + 674 pp. // Neo-latin news. — 2010. — Vol. 57, no. 3 & 4. — P. 232—234.

Издания

Литература

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.