Heil dir im Siegerkranz

Heil dir im Siegerkranz («Славься ты в венце победном») — императорский гимн в Германской империи с 1871 по 1918 гг. Государственным гимном в современном смысле слова он не был, особенно в южных землях, где к нему относились со скепсисом.

Славься ты в венце победном
Heil dir im Siegerkranz
Автор слов Генрих Харрис, 1790
Композитор Генри Кэри, 1774
Страна  Германская империя
Утверждён 1871
Отменён 1918

Императорский гимн Германской Империи

До основания империи в 1871 году, он был королевским гимном Пруссии с 1795 года и оставался им после 1871 года. Мелодия гимна заимствована у английского гимна «Боже, храни Королеву». По этим причинам, гимн не смог стать популярным во всей Германии. Он не только не смог заручиться поддержкой большинства немецких националистов, но и никогда не был признан южногерманскими государствами, такими как Бавария или Вюртемберг. После Первой мировой войны Германской империи пришел конец, и "Das Lied der Deutschen" стала национальным гимном Веймарской республики.

Генрих Харрис написал текст песни в 1790 году в честь короля Дании Кристиана VII, и строка "Heil Kaiser, dir!" первоначально гласила "Heil Christian, dir!". В 1793 году текст Харриса был адаптирован Бальтазаром Герхардом Шумахером (1755-1805) для использования в Пруссии. Шумахер сократил текст Харриса и заменил слово "Кристиан" на "Кёниг" (король). После провозглашения Германской империи слово "Кёниг" было заменено на "Кайзер" (император).

"Кайзер Вильгельм" в тексте песни первоначально отсылал к Вильгельму I, который правил до 1888 года. Его сыну Фридриху III, царствовавшему всего 99 дней, наследовал Вильгельм II. Одна из шуточек того времени заключалась в том, что название песни было изменено на "Heil Dir im Sonderzug" ("Славься ты в королевском поезде") из-за частых путешествий Вильгельма II.

После начала Первой мировой войны в 1914 году Хьюго Каун переложил текст гимна на новую музыку, чтобы убрать сходство с «Боже, храни Королеву».[1]

Текст

Германский текст гимна Стихотворный русский перевод
1.
Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
: Fühl in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir! :

2.

Nicht Roß, nicht Reißige
Sichern die steile Höh',
Wo Fürsten steh’n:
:Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
Gründen den Herrscherthron
Wie Fels im Meer.:

3.

Heilige Flamme, glüh',
Glüh' und erlösche nie
Fürs Vaterland!
:Wir alle stehen dann
Mutig für einen Mann
Kämpfen und bluten gern
Für Thron und Reich!:

4.

Handel und Wissenschaft
Heben mit Mut und Kraft
Ihr Haupt empor!
:Krieger- und Heldentat
Finden ihr Lorbeerblatt
Treu aufgehoben dort,
An deinem Thron!:

5.

Sei, Kaiser Wilhelm, hier
Lang' deines Volkes Zier,
Der Menschheit Stolz!
:Fühl' in des Thrones Glanz,
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil, Kaiser, dir!:

1.

Честь победителю,
Страны властителю,
Кайзер, виват!
:Почувствуй радостно,
Какое счастье быть
Любимцем нации!
Кайзер, виват!:

2.

Не рыцарь и не конь
Хранят высокий трон,
Где князь стоит.
: Любовь Отечества,
Любовь свободных людей -
Опора трона, как
Морской гранит.:

3.

Святой огонь, пылай,
И силу не теряй
Страны отцов!
: Любой из нас готов
Всегда без лишних слов
Пролить охотно кровь
За трон и рейх!:

4.

Торговля пусть растёт,
Наука пусть идёт
Вверх и вперёд!
: Подвиги воинов,
Лавров достойные,
Твоя награда их
С престола ждёт!:

5.

Кайзер Вильгельм, будь здесь,
Ты — радость нации,
Гордость людей!
: Почувствуй радостно,
Какое счастье быть
Любимцем нации!
Кайзер, виват!:

Примечания

  1. Heil dir im Siegerkranz (Kaun, Hugo) — IMSLP. imslp.org. Дата обращения: 20 января 2022.

Ссылки

См. также

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.