Heil dir im Siegerkranz
Heil dir im Siegerkranz («Славься ты в венце победном») — императорский гимн в Германской империи с 1871 по 1918 гг. Государственным гимном в современном смысле слова он не был, особенно в южных землях, где к нему относились со скепсисом.
Славься ты в венце победном | |
---|---|
Heil dir im Siegerkranz | |
Автор слов | Генрих Харрис, 1790 |
Композитор | Генри Кэри, 1774 |
Страна | Германская империя |
Утверждён | 1871 |
Отменён | 1918 |
|
До основания империи в 1871 году, он был королевским гимном Пруссии с 1795 года и оставался им после 1871 года. Мелодия гимна заимствована у английского гимна «Боже, храни Королеву». По этим причинам, гимн не смог стать популярным во всей Германии. Он не только не смог заручиться поддержкой большинства немецких националистов, но и никогда не был признан южногерманскими государствами, такими как Бавария или Вюртемберг. После Первой мировой войны Германской империи пришел конец, и "Das Lied der Deutschen" стала национальным гимном Веймарской республики.
Генрих Харрис написал текст песни в 1790 году в честь короля Дании Кристиана VII, и строка "Heil Kaiser, dir!" первоначально гласила "Heil Christian, dir!". В 1793 году текст Харриса был адаптирован Бальтазаром Герхардом Шумахером (1755-1805) для использования в Пруссии. Шумахер сократил текст Харриса и заменил слово "Кристиан" на "Кёниг" (король). После провозглашения Германской империи слово "Кёниг" было заменено на "Кайзер" (император).
"Кайзер Вильгельм" в тексте песни первоначально отсылал к Вильгельму I, который правил до 1888 года. Его сыну Фридриху III, царствовавшему всего 99 дней, наследовал Вильгельм II. Одна из шуточек того времени заключалась в том, что название песни было изменено на "Heil Dir im Sonderzug" ("Славься ты в королевском поезде") из-за частых путешествий Вильгельма II.
После начала Первой мировой войны в 1914 году Хьюго Каун переложил текст гимна на новую музыку, чтобы убрать сходство с «Боже, храни Королеву».[1]
Текст
Германский текст гимна | Стихотворный русский перевод | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1.
| : Fühl in des Thrones Glanz
|
2.
| :Liebe des Vaterlands,
|
3.
| :Wir alle stehen dann
|
4.
| :Krieger- und Heldentat
|
5.
| :Fühl' in des Thrones Glanz,
|
1.
| :Почувствуй радостно,
|
2.
| : Любовь Отечества,
|
3.
| : Любой из нас готов
|
4.
| : Подвиги воинов,
|
5.
| : Почувствуй радостно,
|
Примечания
- Heil dir im Siegerkranz (Kaun, Hugo) — IMSLP . imslp.org. Дата обращения: 20 января 2022.