Festina lente

«Festina lente» (с лат.«Поспешай медленно», «Торопись не спеша») — латинское крылатое выражение, употребляемое в значении «не делай наспех».

Выражение соответствует целому ряду русских фразеологизмов: «Тише едешь — дальше будешь», «Торопись медленно», «поспешишь — людей насмешишь», «поспешай, да не торопись», «дело верши, да не спеши», «кто берёт махом, кончает прахом» и тому подобное.

История

Согласно СветониюЖизнь двенадцати цезарей», «Божественный Август», XXV. 4.), это было одно из любимых выражений Октавиана Августа: «Образцовому полководцу, по его [Августа] мнению, меньше всего пристало быть торопливым и опрометчивым. Поэтому он часто повторял изречения: „Спеши не торопясь“ (греч. Speude bradeôs), „Осторожный полководец лучше безрассудного“ и „Лучше сделать поудачней, чем затеять побыстрей“. Поэтому же он никогда не начинал сражение или войну, если не был уверен, что при победе выиграет больше, чем потеряет при поражении. Тех, кто домогается малых выгод ценой больших опасностей, он сравнивал с рыболовом, который удит рыбу на золотой крючок: „оторвись крючок — никакая добыча не возместит потери“» (пер. М. Гаспарова).

Погодите немного; не будьте столь быстры в своих предприятиях. Знаете, что говорил Октавиан Август? Festina lente.

Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат, 1956. — Кн. I, гл. 33. — С. 61−62.

Эразм Роттердамский в своём собрании изречений «Пословицы» называет эту пословицу «царственной». Действительно, сочетание противоположных по смыслу понятий и предельный лаконизм придают ей совершенно особую выразительность, что подметил Константин Бальмонт:

Что за пленительная противоречивость — тихая скорость, вроде латинского festina lente.

Бальмонт К. Д. — М. А. Волошину, 26 октября 1911 г. // Волошин М. А. Избранное. — Мн.: Мастацкая литература, 1993. — С. 323.

Наиболее подходящим девизом для педагога, желающего достигнуть на первых ступенях изучения языка наилучших успехов, должны быть слова festina lente.ЖМНП. 1911. VII. C. 80 [1]

В искусстве

Якорь (символ надежды), обвиваемый дельфином, вместе с девизом Festina lente (популярная христианская максима), был распространенной эмблемой, появлявшейся на монетах со времен правления императора Тита[2].

Такая же эмблема была у известного итальянского издателя и книгопечатника Альда Мануция, первым начавшего ставить дельфина и якорь на свои книги.

Композитор Арво Пярт использовал девиз в качестве названия произведения: Festina lente.[3]

Festina lente — пешеходный мост через реку Миляцка в Сараево. Мост длиной 38 метров имеет необычную петлю в середине, предлагая замедлить движение и наслаждаться видом.[4]


Примечания

  1. Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь Иноязычных выражений и слов. A—J. Издание второе. Л.: Наука. 1981
  2. Дж. Холл. Словарь сюжетов и символов в искусстве. М.: Крон-пресс, 1996. С. 637
  3. "Festina lente, for strings & harp ad lib".
  4. 'Festina Lente': il nuovo ponte sul fiume Miljacka di Sarajevo.

Литература

  • Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь Иноязычных выражений и слов. A—J. Издание второе. Л.: Наука. 1981
  • Ю. С. Цыбульник. Крылатые латинские выражения. М.: АСТ, 2005. — 350, [2] с. — (Мировая классика).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.