Faugh A Ballagh

Faugh a Ballagh (с ирл.«Прочь с дороги! / Дорогу!»)[1], в оригинале Fág an Bealach[2], читается «фаг-а-балла» — боевой клич ирландского происхождения, который использовался многими ирландскими воинскими формирования в истории Великобритании. Впервые упомянут как боевой клич 87-го полка Королевских ирландских фузилёров Британской армии, а позже — боевой клич полка нового образца Королевских ирландских фузилёров, созданного в 1881 году, и Королевского ирландского полка, образованного в 1992 году[3][4].

Полковое знамя 4-го батальона Королевского ирландского полка в Соборе Святого Макартина с девизом «Faugh A Ballagh»

Как девиз подразделений

По легенде, боевым кличем 87-го пехотного полка Британской армии эта фраза стала в битве при Барросе 5 марта 1811 года, когда сержант Патрик Мастерсон (или Мастермен) вместе с энсином Кеогом из этого же полка под этот клич ввязался в бой с французами и захватил французского имперского орла, а затем пронёс его триумфально перед рядами солдат, чтобы поднять их боевой дух (энсин Кеог пал в том бою)[5][6].

В годы Гражданской войны в США фраза Faugh A Ballagh стала девизом многих подразделений:

В годы Первой мировой войны эта же фраза была девизом 55-го батальона 5-й австралийской дивизии. Позже девиз стал одним из популярных девизов среди ирландских националистов, хотя не получил в ИРА такого распространения, как более известный боевой клич Erin Go Bragh. В настоящее время этот девиз является также девизом личного герцога Коннахтского полка Британской Колумбии из Армии Канады.

В культуре

Ставшая частью человеческий речи, эта фраза вошла в маркетинг и стала появляться на разных товарах от футболок до кружек.

  • Ирландский историк и автор-исполнитель Дерек Уорфилд из группы The Wolfe Tones выпустил в своё время книгу и CD-диск под названием «Clear the Way», в которой описал историю 69-го Нью-Йоркского пехотного полка. Сама группа The Wolfe Tones исполняла песню «You'll Never Beat The Irish», в которой в припеве звучали слова на ирландском «Faugh A Ballagh»[7].
  • Австралийский поэт Банджо Патерсон в стихотворении «Конь священника Ралли» из цикла «Последняя скачка Рио-Гранде и другие стихи» в шутку утверждал, что фраза «Faugh A Ballagh» была взята из французского (в русском переводе С.Шоргина этот момент опущен)[8]:

Конь был назван "Фаг-а-Балла" ("Прочь с дороги" - перевод),
И седло сияло зеленью долин.

  • Фраза встречается в песнях «The Legend of Finn MacCumhai» и «Heroes From Our Past» группы Dropkick Murphys.
  • Истории Ирландской бригады посвящён документальный фильм Fág an Bealach (ирландский вариант написания девиза бригады), вышедший на ирландском канале TG4[9].
  • Этим девизом назван ежегодный легкоатлетический кубок, который разыгрывается с 1907 года и учреждён 87-м пехотным полком. В розыгрыше участвуют легкоатлеты из клуба «Донор Хэрриерс», соревнуясь в беге по пересечённой местности на 6 миль[10].
  • Фраза звучит традиционно в ирландском дорожном боулинге перед броском шара — этим предупреждают всех посторонних лиц. Написание этой фразы — «Fág a' bealach».
  • Фраза является девизом дублинского регбийного клуба «Саттонианс».
  • Ирландский рестлер Шеймус, выступающий в WWE, несколько раз выкрикивал эту фразу при выходе на ринг, однако из-за незнания ирландского языка зрителями многие полагали, что он выкрикивал «Fella!» (с англ.«Братан!»)[11][12].

См. также

Примечания

Литература

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.