Baa, Baa, Black Sheep
Baa, Baa, Black Sheep — популярная английская детская потешка, переложенная на французскую мелодию 1761 года «Ah! Vous dirai-je». Эта же мелодия используется для песенок «Twinkle Twinkle Little Star» и «Alphabet song» («Песня-алфавит»).[1] За два с половиной столетия слова мало изменились. Было высказано предположение, что стишок имеет историческую подоплёку, и выражает жалобу средневекового жителя Англии на налог с шерсти, а в XX веке потешка стала предметом споров о «политкорректности». Согласно «Индексу народных песен Роуда» (англ. Roud Folk Song Index) имеет номер 4439.
Наиболее распространённая версия
Современный английский оригинал[2]:
- Baa, baa, black sheep,
- Have you any wool?
- Yes, sir, yes, sir,
- Three bags full;
- One for the master,
- And one for the dame,
- And one for the little boy
- Who lives down the lane
Перевод С. Я. Маршака[3]:
- Ты скажи, барашек наш,
- Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
- Дам я шерсти три мешка:
- Один мешок — Хозяину,
- Другой мешок — Хозяйке,
- А третий — детям маленьким
- На тёплые фуфайки.
Другой вариант перевода:[4]
- Бека-бебека овца-чернавка
- Шерсти найдёшь ли ты?
- Да, мой хозяин, шерсти не жалко
- Три сумки полным-полны:
- Одна — для господина,
- Одна — для его спутницы,
- Одна — и для мальчишки,
- Что вниз живёт по улице.
История публикации
Этот стишок был впервые напечатан в «Tommy Thumb's Pretty Song Book», старейшем сборнике английских детских стихов, опубликованном в 1744 году с текстом, очень похожим на тот, который используется в настоящее время. В последующем, в дошедшем до нас печатном издании Мелодии Матушки Гусыни (ок. 1765 года), последние строчки стиха были изменены: «Но ни одной — для маленького мальчика, который кричит в переулке».[2] В разных областях Великобритании и Северной Америки существуют собственные вариации песенки с незначительными отличиями.[5]
Слова вместе с нотами были впервые изданы в 1879 году в Филадельфии, Альбертом Разевигом (Rosewig) в сборнике «Nursery Songs and Games» («Детские песни и игры»).[1]
Происхождение и интерпретации
Как и для многих других детских потешек, делались попытки найти истоки происхождения и для Baa, Baa, Black Sheep, а также объяснить её смысл. Кэтрин Элвис Томас (Katherine Elwes Thomas) в книге «The Real Personages of Mother Goose» («Реальные персонажи Матушки Гусыни») (1930 год) предположила, что стишок является отражением негодования по поводу тяжелого бремени налогов на шерсть[6], особенно на широко осуждаемый в средневековье, английский «великий» или «старый таможенный» шерстяной налог 1275 года, который сохранялся до XV века[2]. Тем не менее, этот налог не включал в себя (судя по толкованию) сбора одной трети для короля и одной трети — на церковь, имея не столь грабительский тариф — около 5 % от стоимости сбора короны за мешок[7].
Позже песенку связали с работорговлей, особенно в южной части Соединённых Штатов Америки[8]. Эта интерпретация была выдвинута во время публичных дебатов 1980-х годов по поводу политкорректности использования данного детского стишка, который рекомендовалось переписать, однако не было приведено никаких исторических свидетельств в поддержку выдвинутой гипотезы[9]. Первые публичные разногласия в Великобритании касательно этого случая возникли в 1986 году; как утверждалось в прессе, цвет овцы (чёрный) выглядел сомнительно с расовой точки зрения (негры — тоже «чёрные», вероятный намёк на сравнение негров с животными)[10]. Аналогичный спор возник в 1999 году, когда проект по «политкорректному» исправлению детского стишка был представлен Бирмингемскому муниципальному совету рабочей группой по проблемам расизма в детских учреждениях, проект, однако, не был одобрен или реализован[11]. Два частных детских сада в Оксфордшире в 2006 году всё же изменили слова песни с заменой слова «чёрная» (овца) на множество других прилагательных, таких как «счастливая», «грустная», «прыгучая» и «розовая»[12]. Некоторые комментаторы утверждали, что эти дебаты были преувеличены или искажены некоторыми представителями прессы, будто бы являясь частью более обширной кампании, направленной против политкорректности[10].
Название Baa, Baa, Black Sheep носит автобиографический рассказ Киплинга. Исходя из контекста, в конце XIX века устойчивое сочетание Black Sheep имело значение «паршивая овца (в стаде)» (в рассказе — прозвище самого Киплинга в пансионе). Вместо того, чтобы искать отрицательный смысл, возможно простое объяснение, связанное с особой ценностью шерсти чёрных овец, так как из этой шерсти могло быть получено чёрное сукно без применения окрашивания[8].
Культурное влияние
Фраза «Да, сэр, да, сэр, три полных сумки, сэр» («yes sir, yes sir, three bags full sir») используется в Англии для описания любого подобострастного или трусливого подчиненного. Это фраза впервые засвидетельствована в 1910 году, и первоначально была распространена в Королевском военно-морском флоте Великобритании.[13]
Термин «диалект Baa, Baa, Black Sheep» также неофициально используется в лингвистике для описания вариантов построения предложений в английском языке: выражение «Have you any wool?» («Есть ли у вас шерсть?») в сравнении с альтернативным «Do you have any wool?» («У вас есть шерсть?») отличается вспомогательным глаголом «do» («делать»). В вопросе «Have you any wool?» глагол «have» («иметь») выступает в качестве переходного глагола со смыслом владения, однако он также ведёт себя как вспомогательный в том случае, когда подвергается синтаксической инверсии.[14]
Стишок часто встречается в английской литературе и популярной культуре. В 1888 году Редьярд Киплинг использовал его для того, чтобы дать название одному из своих рассказов (в русском переводе "Ме-е, паршивая овца").[6]
Выражение «Black Sheep Squadron» («Эскадрилья Чёрной Овцы») с 1942 года используется в именовании подразделения VMA-214 корпуса морской пехоты США, а строчка «Baa Baa Black Sheep» была взята в качестве названия для книги о командире упомянутого подразделения, полковнике Грегори «Паппи» Боингтоне, а также использована в названии сериала (впоследствии продолженного как «Black Sheep Squadron»), который был показан на NBC с 1976 по 1978 год.[15]
В 1951 году, наряду с хитом «In the Mood», «Baa, Baa, Black Sheep» стала первой песней в истории, которая была оцифрована и сыграна на компьютере.[16]
В 1990 году песня была экранизирована в виде мультфильма, вошедшего в сегмент 20-го выпуска журнала «Весёлая карусель».
Примечания
- (англ.) J. J. Fuld, The Book of World-Famous Music: Classical, Popular, and Folk (Courier Dover Publications, 5th edn., 2000), ISBN 0-486-41475-2, p. 502.
- (англ.) Opie, I.; Opie, P. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (англ.). — 2nd. — Oxford University Press, 1997. — P. 88. — ISBN 0-19-860088-7.
- Маршак С. Я Барашек Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine
- Алёна Кашташинская Лучшие застольные песни о символе года // Комсомольская правда, 31.12.2014
- (англ.) «Searchable database» Архивная копия от 8 марта 2014 на Wayback Machine, English Folk Song and Dance Society, retrieved 28 March 2012.
- (англ.) W. S. Baring-Gould and C. Baring Gould, The Annotated Mother Goose (Bramhall House, 1962), ISBN 0-517-02959-6, p. 35.
- (англ.) Taylor, J.; Childs, W. R. Politics and Crisis in Fourteenth Century England (англ.). — London: A. Sutton, 1990. — P. 22. — ISBN 0-86299-650-3.
- (англ.) «Ariadne», New Scientist, 13 March 1986.
- (англ.) Lindon, J. Understanding Children's Play (неопр.). — Cheltenham: Nelson Thornes, 2001. — С. 8. — ISBN 0-7487-3970-X.
- (англ.) Curran, J.; Petley, J.; Gaber, I. Culture wars: the media and the British left (англ.). — Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005. — P. 85—107. — ISBN 0-7486-1917-8.
- (англ.) Cashmore, E. Encyclopedia of Race and Ethnic Studies (неопр.). — London: Taylor & Francis, 2004. — С. 321. — ISBN 0-415-28674-3.
- (англ.) Nursery opts for 'rainbow sheep', BBC News Education (7 марта 2006). Дата обращения 4 февраля 2008.
- (англ.) Partridge, Eric; Paul Beale. A dictionary of catch phrases: British and American, from the sixteenth century to the present day (англ.). — 2nd revised & abridged. — Routledge, 1986. — P. 547. — ISBN 0-415-05916-X.
- (англ.) A. Radford, Syntactic Theory and the Structure of English: A Minimalist Approach (Cambridge University Press, 1997), ISBN 0-521-47707-7, pp. 235-59.
- (англ.) F. E. Walton, Once They Were Eagles: The Men of the Black Sheep Squadron (University Press of Kentucky, 1996), ISBN 0-8131-0875-6, p. 189.
- (англ.) On a Ferranti Mark 1, the commercial version of the Manchester Mark 1 (cf. http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/7458479.stm and http://www.sueddeutsche.de/wissen/680/466264/bilder/?img=6.0 Архивная копия от 10 мая 2009 на Wayback Machine)