Au clair de la lune

«Au clair de la lune» ([о клер де ля люн], букв. «при свете луны»; «в лунном свете») — французская народная песня XVIII века, мелодия и слова (особенно первый куплет) которой пользуются во Франции и в мире особой популярностью, выражаемой в бесчисленных упоминаниях, цитированиях, адаптациях, пародиях и переделках. Включается в сборники лучших колыбельных мира.

Иллюстрация к песне из издания до 1913 года, автор Монвель

Авторство

Впервые об этой песне упоминает в 1866 году французский музыкальный историк Теофиль Марион Дюмерсан в своём собрании французских песен «Chansons nationales et populaires de France»[1], дополненном историческим очерком. Под текстом песни Дюмерсан даёт короткий комментарий[2], что, как уверяют («on assure»), музыку сочинил Жан-Батист Люлли — французский композитор итальянского происхождения, служивший при дворе короля Людовика XIV (годы жизни 1632—1687), а слова — народные («d’un Anonime»).

По другой версии, песню сочинили в 1790 году на мотив популярной во Франции в 1775—1780 годах кадрили, имевшей названия «La Rémouleuse», «Air du gagne-petit» или «En roulant ma brouette». Также есть мнение, что музыка и первый куплет песни — наследие творчества композитора Возрождения Жана Шардавуана (fr:Jehan Chardavoine; ок. 1537—1580).[3]

Текст

Партитура послушать 

1/ Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n’ai plus de feu ;
Ouvre-moi ta porte,
Pour l’amour de Dieu.

2/ Au clair de la lune,
Pierrot répondit :
" Je n’ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu’elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet. "

3/ Au clair de la lune,
L’aimable Lubin
Frappe chez la brune,
Ell' répond soudain :
— Qui frapp' de la sorte ?
Il dit à son tour :
— Ouvrez votre porte
Pour le dieu d’amour !

4/ Au clair de la lune,
On n’y voit qu’un peu.
On chercha la plume,
On chercha le feu.
En cherchant d’la sorte,
Je n’sais c’qu’on trouva ;
Mais je sais qu’la porte
Sur eux se ferma…

При лунном свете,
мой друг Пьеро,
одолжи мне своё перо,
чтобы слово записать.
Моя свеча погасла,
нет у меня огня.
Открой мне свою дверь,
ну, ради Бога.

При лунном свете
Пьеро ответил:
— Нет у меня пера,
да и в постели я.
Иди к соседке,
она, похоже, у себя,
раз у неё на кухне
чиркают огнивом.

При лунном свете
любезный Любен
стучит к брюнетке.
Она вдруг откликается:
— Кто там так стучит?
И он тогда говорит:
— Откройте вашу дверь
ради любовного бога!

При лунном свете
мало что видно.
Искали перо,
искали огонь.
Искалось так вот,
не знаю, что нашлось.
Но знаю, что дверь
за ними закрылась.

Алхимический смысл

Полускрытый эротический смысл песня получила в XVIII веке, но ещё ранее — с XVI века, когда музыку и первый куплет сочинил Жан Шардавуан, она имела алхимический смысл[4].

Текст Алхимическое прочтение[4] По-русски
Au clair de la lune Eau claire de la Lune Светлая вода Луны
Mon ami Pierrot Mon âme est pierre eau Моя душа — камень вода (камушек)
Prête-moi ta plume Prête-moi ta lume (старофр. lumière, свет) Одолжи мне свой свет
Pour écrire un mot. Pour écrire un mot. Чтобы слово записать.
Ma chandelle est morte Mon champ d’ailes est mort Моё поле крыльев мертво
Je n’ai plus de feu Je n’ai plus de feu Нет у меня огня
Ouvre-moi ta porte Ouvre-moi ta porte Открой мне свою дверь
Pour l’amour de Dieu Pour l’amour de Dieu Ради Бога.

Самая старая аудиозапись в мире

В 2008 году была расшифрована старейшая аудиозапись в мире, сделанная в 1860 году французским библиотекарем и печатником Скоттом де Мартенвилем. С помощью созданного им в 1857 году самого первого звукозаписывающего устройства в мире — фоноавтографа, ему удалось записать на покрытой копотью бумаге звуки песни: «Au clair de la lune, mon ami Pierrot, prête moi…»[5].

(аудио)
При свете луны
Послушать аудиозапись 1860 года
Помощь по воспроизведению

Упоминания в культуре

(аудио)
При свете луны (реставрация звука)
Послушать аудиозапись 1860 года, но уже с реставрированным звуком.
Помощь по воспроизведению

Примечания

  1. скан изд. 1866
  2. стр. 266
  3. Bertrand Dicale. Песни, которые всё изменили = Les chansons qui ont tout changé. — Fayard, 2011. — 360 с. — ISBN 9782213665368.
  4. Patrick Burensteinas, Georges Combe. = Le voyage alchimique: carnet de voyage. — Лион: PGA films, 2010. — С. 29-30. — 125 с. — ISBN 9782746627383.
  5. Édouard-Léon Scott de Martinville’s Phonautograms  (англ.)

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.