Au clair de la lune
«Au clair de la lune» ([о клер де ля люн], букв. «при свете луны»; «в лунном свете») — французская народная песня XVIII века, мелодия и слова (особенно первый куплет) которой пользуются во Франции и в мире особой популярностью, выражаемой в бесчисленных упоминаниях, цитированиях, адаптациях, пародиях и переделках. Включается в сборники лучших колыбельных мира.
Авторство
Впервые об этой песне упоминает в 1866 году французский музыкальный историк Теофиль Марион Дюмерсан в своём собрании французских песен «Chansons nationales et populaires de France»[1], дополненном историческим очерком. Под текстом песни Дюмерсан даёт короткий комментарий[2], что, как уверяют («on assure»), музыку сочинил Жан-Батист Люлли — французский композитор итальянского происхождения, служивший при дворе короля Людовика XIV (годы жизни 1632—1687), а слова — народные («d’un Anonime»).
По другой версии, песню сочинили в 1790 году на мотив популярной во Франции в 1775—1780 годах кадрили, имевшей названия «La Rémouleuse», «Air du gagne-petit» или «En roulant ma brouette». Также есть мнение, что музыка и первый куплет песни — наследие творчества композитора Возрождения Жана Шардавуана (fr:Jehan Chardavoine; ок. 1537—1580).[3]
Текст
1/ Au clair de la lune, |
При лунном свете, |
Алхимический смысл
Полускрытый эротический смысл песня получила в XVIII веке, но ещё ранее — с XVI века, когда музыку и первый куплет сочинил Жан Шардавуан, она имела алхимический смысл[4].
Текст | Алхимическое прочтение[4] | По-русски |
---|---|---|
Au clair de la lune | Eau claire de la Lune | Светлая вода Луны |
Mon ami Pierrot | Mon âme est pierre eau | Моя душа — камень вода (камушек) |
Prête-moi ta plume | Prête-moi ta lume (старофр. lumière, свет) | Одолжи мне свой свет |
Pour écrire un mot. | Pour écrire un mot. | Чтобы слово записать. |
Ma chandelle est morte | Mon champ d’ailes est mort | Моё поле крыльев мертво |
Je n’ai plus de feu | Je n’ai plus de feu | Нет у меня огня |
Ouvre-moi ta porte | Ouvre-moi ta porte | Открой мне свою дверь |
Pour l’amour de Dieu | Pour l’amour de Dieu | Ради Бога. |
Самая старая аудиозапись в мире
В 2008 году была расшифрована старейшая аудиозапись в мире, сделанная в 1860 году французским библиотекарем и печатником Скоттом де Мартенвилем. С помощью созданного им в 1857 году самого первого звукозаписывающего устройства в мире — фоноавтографа, ему удалось записать на покрытой копотью бумаге звуки песни: «Au clair de la lune, mon ami Pierrot, prête moi…»[5].
При свете луны | |
Послушать аудиозапись 1860 года | |
Помощь по воспроизведению |
Упоминания в культуре
При свете луны (реставрация звука) | |
Послушать аудиозапись 1860 года, но уже с реставрированным звуком. | |
Помощь по воспроизведению |
- «Au clair de la lune» (1870, скан) — одноактная комедия в стихах французского писателя Жана Экара (1848—1921).
- Упоминание в произведении «Ночь нежна» Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (1896—1940).
- «Clair de la Lune» — вымышленные духи Мэри Уотсон из сериала BBC «Шерлок».
- Эту песню слушает и поёт одна из героинь немецкого фильма ужасов «Вкус ночи».
Примечания
- скан изд. 1866
- стр. 266
- Bertrand Dicale. Песни, которые всё изменили = Les chansons qui ont tout changé. — Fayard, 2011. — 360 с. — ISBN 9782213665368.
- Patrick Burensteinas, Georges Combe. = Le voyage alchimique: carnet de voyage. — Лион: PGA films, 2010. — С. 29-30. — 125 с. — ISBN 9782746627383.
- Édouard-Léon Scott de Martinville’s Phonautograms (англ.)