Ночь нежна

«Ночь нежна» (англ. Tender Is the Night) — четвёртый и последний завершённый роман американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. Опубликован в 1934 году. Действие происходит в Европе 1920-х годов. Название романа и эпиграф взяты из «Оды соловью» Джона Китса.

Ночь нежна
Tender Is the Night

Обложка первого издания
Автор Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Жанр мелодрама
Язык оригинала английский
Оригинал издан 1934
Издатель Charles Scribner’s Sons
Предыдущая Великий Гэтсби
Следующая Последний магнат
Текст на стороннем сайте

Сюжет

Молодой американец Дик Дайвер рассчитывает сделать блестящую карьеру на ниве психиатрии. Работая во время Первой мировой войны в одной из клиник Швейцарии, он влюбляется в пациентку по имени Николь — представительницу чикагской промышленной аристократии. После женитьбы на Николь Дику приходится совмещать две роли — мужа и врача. Супруги решают поселиться с двумя детьми на вилле близ Канн. Там их частенько навещают многочисленные друзья Дика.

Действие классической редакции романа начинается с того, что летом 1925 года в близлежащем отеле поселилась 18-летняя звезда Голливуда по имени Розмари[1]. Очарованная обаянием, свободой и вкусом Дайверов, девушка-инженю с первого взгляда влюбилась в Дика. Дальше все трое продолжили весело проводить время в Париже, где Дик стал отвечать Розмари взаимностью. Полноценного романа, однако, не состоялось: когда в гостиничном номере Розмари обнаружили труп чернокожего, у Николь случился нервный срыв. Дик поспешил увезти жену на Ривьеру, а Розмари отправилась на съёмки очередного фильма.

Прошло четыре года. За это время Дик на деньги жены и её родственников организовал на берегу Цугского озера психиатрическую клинику, а Розмари стала настоящей красавицей, за плечами которой уже множество романов. Их пути вновь пересеклись в Риме после возвращения Дика из США (куда он ездил на похороны отца). Влюблённые провели вместе несколько дней, но опять надолго расстались.

У Дика начинается полоса неудач: после драки он на короткое время попадает за решётку, а по возвращении в Швейцарию начинается разлад в психиатрической клинике, и Дик уходит из неё. Дик начинает пить, его уже не зовут на вечеринки; даёт знать о себе возраст. Когда Розмари и Дик встречаются в третий раз, Николь, подозревая между ними связь, заводит любовника и после развода выходит за него замуж. Мечты Дика о блистательной карьере заканчиваются крахом[2]. Забытый прежними друзьями, он ведёт одинокое существование в штате Нью-Йорк.

Работа над романом

Фицджеральд начал работу над произведением в 1925 году; замысел и заглавие будущей книги несколько раз претерпевали значительные изменения. Сохранилась рукопись нескольких глав первой версии романа, в которой главный герой Фрэнсис Меларки (Francis Melarkey), голливудский звукооператор, путешествует с матерью по Европе. На Ривьере они знакомятся с компанией богатых соотечественников, Меларки попадает под их влияние и в итоге убивает свою мать.

Летом 1929 года писатель приступил к написанию второго варианта, введя в действие Розмэри Хойт и её мать, которые встречают на океанском лайнере голливудского режиссёра Левеллина Келли и его жену Николь. От этой версии сохранилось две главы в рукописи. Создание третьего варианта началось в 1932 году, Фицджеральд разработал план романа, обозначил время действия, возраст персонажей, основные сюжетные моменты, в том числе мотив психического расстройства Николь. Роман был закончен к концу 1933 года и тогда же получил своё окончательное название. Произведение публиковалось в журнале Scribner’s Magazine в январе-апреле 1934 года.

Вслед за замечаниями критиков, что избранная структура романа нарушает его логическую и хронологическую последовательность, Фицджеральд в декабре 1938 года предложил издательству Scribner’s переработать книгу, однако не довёл эту работу до конца. Сохранился экземпляр романа с карандашными пометками автора, следуя которым, друг Фицджеральда Малкольм Коули реорганизовал сцены романа в хронологическом порядке. Эта версия произведения была опубликована в 1951 году.

Русские переводы

  • 1971 — перевод Евгении Калашниковой (издательство «Художественная литература»)
  • 2000 — перевод Натальи Ярошевской и Татьяны Краснолуцкой (издательство «Феникс»)
  • 2014 — перевод Сергея Таска (издательство «Азбука»)
  • 2014 — перевод Ирины Дорониной (издательство «АСТ»)
  • 2016 — перевод Сергея Ильина (издательство «Э»)

Адаптации

Примечания

  1. Основана на Лоис Моран, с которой у автора книги был короткий роман.
  2. Tender Is the Night // Oxford Reference
  3. Репертуар Большого театра

Дальнейшее чтение

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.