Ab ovo usque ad mala
Ab ovo usque ad mala (лат.) — латинское крылатое выражение, которое употребляется в значении «с начала (и) до конца». Дословный перевод — «от яйца и до яблок». В начале обеда римляне к столу подавали яйца, а в конце яблоки. Выражение принадлежит авторству Горация[1]. Аналоги в русских выражениях: «от А до Я», «от альфы до омеги», «от края до края»[2]. Данное выражение могло употребляться и как в значении «от начала и до конца обеда», так и в более общем значении, см. пример употребления «Ab ovo»[3]. Данная фраза употребляется в значении когда какое-либо действие совершается на протяжении всего обеда (праздника, пира) или, в переносном смысле, по полной программе, например когда о событиях повествуют с предельной точностью, не опуская подробностей, прослеживая все причины и следствия[2].
Примеры цитирования
В первоначальном значении выражение встречается в «Сатирах» Горация:
Цезарь[4], который мог и принудить, если бы даже
Стал и просить, заклиная и дружбой отца[5] и своею, —
Всё нипочём бы! А сам распоётся — с яиц и до яблок
Только и слышишь: «О Вакх!» — то высоким напевом, то низким,
Басом густым, подобно четвёртой струне тетрахорда[6].
(«Сатиры», I, 3, 1-7. Пер. М. Дмитриева «Сатиры Квинта Горация Флакка». пер. в стихах, Москва, 1858)
Римский обычай начинать трапезу с яиц, — откуда известная поговорка cantare ab ovo usque ad mala, — многие изъясняют, как мистическое освящение яйцом всей дальнейшей снеди, подобно тому, как и в наши дни люди, держащиеся за старину, возвратясь от пасхальной заутрени, разговляются прежде всего освящённым яйцом, а потом уже насыщаются прочими кушаньями, заготовленными на праздничный стол.
А. В. Амфитеатров. Красное яичко (Амфитеатров).Сказочные были. Старое в новом. — СПб.: Товарищество «Общественная польза», 1904. — С. 159.
Примечания
- Иностранные слова и выражения, встречающиеся (на соответствующем языке) в русской речи и литературе // А — Я (дополнения). — М. : Советская энциклопедия, 1958. — С. 360. — (Большая советская энциклопедия : [в 51 т.] / гл. ред. Б. А. Введенский ; 1949—1958, т. 51).
- Крылатые латинские выражения / Авт.-сост. Ю. С. Цыбульник. — М.: АСТ, 2003. — С. 64-65. — 350 с. — ISBN 5-17-026856-4.
- Бабичев Н. Т., Боровской Я. М. Словарь латинских крылатых слов: 2500 единиц. / Под ред. Я. М. Боровского. — 3-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1988. — С. 20-21. — 960 с. — ISBN 5-200-00013-0.
- В данном случае употребление слова «цезарь» трактуется в значении «титул», под которым имеется в виду Октавиан Август.
- Под отцом подразумевается Юлий Цезарь, который усыновил Августа.
- В данном случае имеется в виду игра на классической 4-х струнной лире того периода