Элиасберг, Александр Самойлович

Александр Самойлович Элиасберг (нем. Alexander Eliasberg; 1878—1924) - российский писатель, переводчик, редактор. С 1906 года жил в Германии переводил русскую поэзию и прозу на немецкий язык[1].

Александр Самойлович Элиасберг
Дата рождения 22 июля 1878(1878-07-22)
Место рождения Минск,  Российская империя
Дата смерти 26 июля 1924(1924-07-26) (46 лет)
Место смерти Берлин,
Гражданство  Российская империя
Род деятельности переводчик,писатель,редактор
Язык произведений немецкий, русский, идиш
Произведения в Викитеке
 Медиафайлы на Викискладе

Биография

Алексардр Элиасберг родился в обеспеченной еврейской семье, в Минске. В 1902 году окончил физико-математический факультет Московского университета. В 1906 году он уехал в столицу Баварии Мюнхен. В Мюнхене Александр Элиасберг поселился в литературно-артистическом квартале Швабинге[2].В 1907 году Элиасбергом была составлена первая антология русской поэзии в переводе на немецкий язык «Совре­менная русская лирика» (нем. "Russische Lyrik der Gegenwart"[3]). В антологию вошли произведения Константина Бальмонта, Валерия Брюсова, Ивана Бунина, Зинаиды Гиппиус, Николая Минского, Фёдора Сологуба. Для составления сборника и что бы заручится согласием он начал переписку с авторами. Так состоялось заочное знакомство с русскими поэтами того времени, переросшее в дальнейшем с многими из них, в доверительные, дружеские отношения[4].

«Я получил Ваше письмо с приложенным к нему переводом моего «Воззвания к океану», Ваш перевод превосходен. Он не только действительно хо­рош, но мне представляется, что я впервые вижу истинного своего переводчи­ка, который чувствует не только букву текста, но и все оттенки моего стиха...»

К.Бальмонт 18 марта 1907 год[5]

Оформлением антологии занималась супруга Александра Элиасберга Зинаида Николаевна Васильева, выпускница частной художественной школы Генриха Книрра[4].

Тогда же Элиасберг начинает свое сотрудничество в «Весах» - научно-литературном и критико-библиографическом ежемесячном журнале, выходившем в Москве. В 9-м номере «Весов» за 1907 год появляются «Рассказ монастырского пастуха» австрийского писателя Макса Мелля в переводе Элиасберга и его статья о Мелле и Христиане Моргенштерне (оба были тогда малоизвестными авторами не только в России, но и в Германии).В 1908—1909 годах он становится, по сути, немецким корреспондентом журнала. Регулярно выступая на страницах «Весов» с очерками о современной немецкой литературе[2].За два года сотрудничества с журналом "Весы" Элиасберг успел рассказать русским читателям о таких немецких писателях, как Франк Ведекинд, Рихард Шаукаль и Петер Хилле. А после закрытия журнала в 1909 году он начинает работать с журналом «Русская мысль». Там он продолжает знакомить читателей с немецкой литературой. Он пишит статьи, посвященные отдельным авторам (Детлеву фон Лилиенкрону, Максу Броду), переводы (повесть М. Брода «Прислуга-чешка»). Можно сказать, что статьи Элиасберга в «Весах» и «Русской мысли» создают, в целом, такую панораму немецкой литературы за 1908—1913 годы, равной которой не было тогда в русской печати[2].

Одновременно с сотрудничеством в «Весах» и «Русской мысли» Элиасберг энергично печатался и в Германии.Переводы Элиасберга в предвоенной, а особенно, в веймарской Германии получили признание как образцовые по своей точности и безупречности стиля. За 18 лет пребывания на чужбине, -- сообщалось в "Летописи Дома литераторов" (1922, No 8-9), -- Элиасберг перевел около 70 томов русских авторов, составил антологии "Русская литература в портретах" (Мюнхен, 1922, 2-е изд. -- 1923), "Галерея русской литературы" (Мюнхен, 1922), которые воспринимались как род энциклопедий; попасть на их страницы означало получить известность и признание не только в Германии[4].Он переводил не только современную русскую поэзию, но и прозу (от Пушкина до Чехова).

Также Элиасберг переводил произведения немецких авторов на идиш.

В конце 1922 года его жена, художница З. Н. Васильева, оказалась вовлеченной в громкий скандал, который в значительной мере сама и спровоцировала. Позволив себе публично (на улице) несколько заявлений, истолкованных в антигерманском духе, она предстала перед судом, который признал ее виновной и приговорил к пятимесячному тюремному заключению. Элиасберг же вместе с сыном вынужден был покинуть Мюнхен. Он переселился в Берлин. Александр Элиасберг умер в Берлине 26 июля 1924 года от сердечного приступа[2].

Творчество

  • Переводы русских авторов
    • Ф. М. Достоевский
      • Fjodor M. Dostojewskij: Die Legende vom Grossinquisitor. Deutsch von Alexander Eliasberg. Furche Verlag, Berlin 1919.
      • Fjodor M. Dostojewskij: Verbrechen und Strafe. Deutsch von Alexander Eliasberg. Kiepenheuer Verlag, Potsdam 1921.
      • Fjodor M. Dostojewskij: Tagebuch eines Schriftstellers. Hrsg. und übertragen von Alexander Eliasberg. 4 Bände. Musarion-Verlag, München 1921–1923.
      • Fjodor M. Dostojewskij: Aufzeichnungen aus einem toten Hause. F. M. Dostojewskij. Übertr. von Alexander Eliasberg. Volksverband der Bücherfreunde / Wegweiser Verlag, Berlin 1923.

Примечания

Литература

  • В движении: русские евреи-эмигранты накануне и в начале Второй мировой войны (1938-1941). — Москва : Политическая энциклопедия, 2020. — 703 с.:ил. с. — ISBN 978-5-8243-2368-9.
  • Кармен Зипль. Превосходный посредник. — Санкт-Петербург : Звезда, 2004. — («Звезда»; № 9).
  • Л.П.Лаптева. Неизвестные письма Константина Бальмонта в архивах Чехословакии. — Ленинград : Наука, 1990. — (историко-литературный журнал "Русская Литература" №3).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.