Чжан Цзе (писательница)

Чжан Цзе (род. 27 апреля 1937 года, Пекин) — китайская писательница.

Чжан Цзе
张洁
Имя при рождении кит. 張潔
кит. 张洁
Дата рождения 27 апреля 1937(1937-04-27)[1]
Место рождения Пекин, Китай
Дата смерти 21 января 2022(2022-01-21)[2][3] (84 года)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Род деятельности автор, писательница
Язык произведений китайский
Премии Премия Мао Дуня

Биография

Чжан Цзе родилась 27 апреля 1937 года в Пекине. Её отец был редактором крупного издательства в Гонконге. В 1957 году в период кампании борьбы с «правыми», он был отправлен на 20 лет на трудовое перевоспитание. Мать Чжан Цзе, маньчжурка княжеского рода, была сиротой и до оккупации Китая Японией работала учительницей младших классов. Чжан Цзе взяла её фамилию, так как отец рано ушел из семьи.4 В период антияпонской войны она с матерью бежали в г. Гуйлинь, потом в провинцию Шаньси, где прожили до 1949 г., затем поселились в провинции Хэнань.

Интерес к литературе и искусству проявился у Чжан Цзе еще в школе. Она с детства читала классическую «Книгу песен» («Шицзин») и поэзию эпохи Тан и Сун, но еще больший интерес испытывала к западной литературе, зачитываясь произведениями русских писателей — Чехова, Толстого, Бунина, Достоевского и особенно любила американского писателя Марка Твена. В 18 лет Чжан Цзе поступила в престижный Китайский народный университет. Несмотря на любовь к литературе, она поступила на факультет экономики и управления. Во время учебы в университете Чжан Цзе более всего увлеклась китайской и иностранной литературой. В 1960 году окончила факультет планирования и статистики Китайского народного университета, почти 20 лет проработала на производстве. С юности мечтала о литературном творчестве. В 1979 вступила в Союз китайских писателей. Автор значительного числа рассказов, повестей, нескольких романов, эссе. Неоднократно становилась лауреатом национальных и международных литературных премий. В феврале 1992 избрана почетным академиком Американской академии литературы. Её произведения переведены более чем на 10 иностр. языков, включая русский. В настоящее время является заместителем председателя Пекинского городского отделения СКП.

О литературном даровании Чжан Цзе впервые заговорили в 1978 после публикации рассказа о «шрамах» «культурной революции» «Цун сэньлиньли лай ды хайцзы» («Дитя, пришедшее из леса»), в том же году получившем Всекитайскую премию за лучший рассказ. За ним последовали рассказы «Ю игэ циннянь» («Есть один юноша», 1978), «Шуй шэнхо ды гэн мэйхао?» («Чья жизнь лучше?», 1979) и «Ай, ши бу нэн ванцзи ды» («Любовь, тебя не забыть», 1979). Последний принято считать прологом к становлению современной китайской «женской» литературы с её пристальным вниманием к положению, роли и поиску самоидентичности женщины в традиционном и современном китайском обществе. Открыто заговорив о любви как высшем идеале счастья женщины, Чжан Цзе первой шагнула на территорию «запретных тем», вызвав бурю дискуссий в литературных кругах. Более глубокий и менее романтизированный анализ личных, семейных и социальных проблем китайской женщины нашёл выражение в повестях 1981 года «Цзумулюй» («Изумруд») и «Фанчжоу» («Ковчег»).

Не меньший резонанс вызвал роман на тему «четырех модернизаций» «Чэньчжун ды чибан» («Тяжелые крылья»). Впервые роман был опубликован в 1981 в журн. «Шиюэ», потом в перераб. виде вышел отдельной книгой. Роман получил в Китае литературную премию им. Мао Дуня, был переведен на немецкий язык и отмечен литературной премией ФРГ, в 1989 вышел в СССР на русском языке. В иностранной печати «Тяжелые крылья» назвали первым китайским политическим романом, поскольку его проблематика выходила за рамки чисто экономических преобразований и затрагивала проблемы идеологии и политики: сюжет и осн. конфликт противостояния реформаторов и консерваторов разворачивались в одном из министерств Госсовета КНР, и даже в переработанном виде финал оставался «открытым». Роман получил большой обществ, резонанс, но больше к «литературе реформ» Чжан Цзе не возвращалась.

В своих последующих повестях и рассказах — «Тяоцзянь шан вэй чэншу» («Не созрел», 1983),"Та ю шэмма бин?" («Чем он болен?», 1986), «Цзяо ды саодун» («Ногам покоя нет», 1989), «Цзуй хоу ды гаоду» («Последняя высота», 1989),"Кэ сяньшэн ды байтянь хэ евань" («Дни и ночи г-на К.», 1991) — она сосредоточилась на болезнях совр. об-ва, проблемах ценности человеч. жизни, предназначения человека, его одиночества, смерти. В начале нового тысячелетия Чжан Цзе завершила десятилетнюю работу над романом-эпопеей в трех частях «У цзы» («Без слов»), в котором представлена столетняя история судеб четырёх поколений женщин одной семьи. В 2002 за этот роман Чжан Цзе была удостоена литературной премии им. Лао Шэ, а в 2004 — Всекитайской премии им. Мао Дуня.

Избранные произведения

  • 1978 — Ребенок, пришедший из леса (рассказ)
  • 1979 — Есть такой молодой человек (рассказ)
  • 1979 — Любовь невозможно забыть (рассказ)
  • конец 1970-х — рассказы «Кому живется лучше»(谁生活得更美好), «Стыдливая трава»(含羞草), «Беспартийная толпа»(非党群众), «Покаяние» (忏悔)
  • 1980 — «Незаконченный список» (未了录) (повесть)
  • 1981 — «Тяжелые крылья» (沉重的翅膀) (роман)
  • первая половина 1980-х — повести «Время еще не пришло» (条件尚未成熟), «Габаритные огни» (尾灯), «Нанизанные строки» (串行儿), эссе «На той земле,

покрытой зеленой травой» (在那绿草地上)

  • 1981 — «Боснийская цветочная ваза» (波希米亚花瓶) (рассказ)
  • 1984 — «Изумруд» (祖母绿) (повесть)
  • середина 1980-х — «Головоломка» (七巧板) (повесть)
  • 1986 — «Чем он болен?» (他有什么病) (повесть)
  • 1986-87 — рассказы «Через дорогу» (横过马路), «Наживка»
  • 1989 — «Есть только одно солнце» (只有一个太阳) (роман)
  • конец 1980-х - начало 1990-х — повести «Дни» (日子), «Раздражение» (上火), «Красные грибы» (红蘑菇), «Она курит сигареты с ментолом» (她吸的是带薄荷味的烟)
  • 1994 — «Ушла та, кто любила меня больше всего на свете» (世界上最疼我的,那个人去了)
  • 1990-е — «Прелесть сна превращается в ничто» (梦当好处成无有) (повесть)
  • 1998-2001 — роман «Без слов» (无字)
  • 2005 — роман «Знаю, что существует» (知在)

Переводы на русском языке

  • Не созрел… / Пер. И. Лисевича // Современная новелла Китая. М., 1988,с. 448—468;
  • Тяжелые крылья / Пер. В. Семанова. М., 1989;
  • Последняя высота / пер. И.Семененко // Взлетающий феникс. Современная китайская проза / Сост. Н.В.Захарова, В.И.Семанов. Вступ. Ст.В.И.Семанова. Коммент. Н.В.Захаровой. М.: Изд-во МГУ, 1995;
  • Она курит сигареты с ментолом (повесть) / Пер. С. Никольской // Китайские метаморфозы: современная китайская художественная проза и эссеистика. М., 2007;
  • Наживка / Пер. Н. Демидо // Китайские метаморфозы: современная китайская художественная проза и эссеистика. М., 2007;
  • Если бы она могла говорить / Пер. А. Дмитриевой // Китайские метаморфозы: современная китайская художественная проза и эссеистика. М., 2007;
  • В дождь / Пер. Ли Чжи //Месяц туманов. Антология современной китайской прозы. СПб.: Издательство «Триада», 2007.
  • Плот / Пер. с кит. К.В.Мажуриной. М.: Восток-Запад, 2007. – 256 с.

Примечания

  1. Zhang Jie // Munzinger Personen (нем.)
  2. https://news.sina.com.tw/article/20220207/41165864.html
  3. Caixin Global, Caixin (кит.) / под ред. 胡舒立 — 2009. — ISSN 2222-4033

Литература

Демидо Н. На волне гуманизма — ранняя проза Чжан Цзе // Проблемы литератур Дальнего Востока: Сборник материалов II Междунар. науч. конф. Т. 1.СПб., 2006, с. 242–252.

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.