Фришман, Давид Саулович

Давид Саулович Фришман (18651922) — еврейский писатель, поэт, переводчик.

Давид Саулович Фришман

Фото начала XX века
Дата рождения 1865(1865)
Место рождения Згерж, Петроковская губерния
Дата смерти 1922(1922)
Место смерти Берлин
Гражданство (подданство)
Род деятельности писатель, литературный критик, переводчик, журналист, поэт
Язык произведений иврит
 Медиафайлы на Викискладе

Биография

Родился в богатой хасидской семье в Згерже (предместье Лодзи) Петроковской губернии. Получил традиционное еврейское религиозное образование. Помимо талмудической письменности, он изучал и общие предметы; знакомился как с новоеврейской литературой, так и с немецкой. В 1878—1883 годах находился в Германии; с 1883 года — в Варшаве.

В 1886 году он стал одним из редакторов газеты «Гаиом» в Санкт-Петербурге, где печатал свои Othiot-Porchoth («Летучие заметки»)4 в 1888 году вернулся в Варшаву, где писал статьи и эссе на идиш.

Высшее образование получил в Бреславльском университете (1890—1895), где слушал лекции по философии, истории и искусствам.

Уже с 1879 года он писал стихи на иврите и идише. Первый рассказ вышел в журнале П. Смоленскина «Ха-Шахар» в 1878 году. Сенсацию вызвал появившийся в 1883 году памфлет Фришмана «Tohu wa-Bohu», в котором автор объявил войну рутине и архаическим нравам, укоренившимся в еврейской прессе и литературе.

Л. Пастернак.
Бялик (справа) и Фришман.
Берлин. 1920 г.

Живя в Варшаве, он работал переводчиком немецкой, русской и английской литературы на иврит. Для развития вкуса еврейского читателя и ознакомления его с образцами европейского творчества им были переведены поэма Дж. Г. Байрона «Каин» (1900), трактат Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» (1909), стихи А. С. Пушкина, сказки Х.-К. Андерсена. Он также перевёл «Даниеля Деронду»[1] Дж. Элиот (1893), «Веронику» Шумахера (1895), историю культуры Липперта (в 4-х т.). и др.

Фришман писал на идише для варшавских еврейских газет «Гацефира», «Yud», «Fraynd» и «Łódź», альманаха «Хойз-Фрайнд». Он первым ввёл в еврейскую литературу жанры фельетона и новеллы. Стихи на идише печатал с 1888 года. Тогда же произведения Фришмана были включены в сборник Шолом-Алейхема «Идише фолкс-библиотек» (Киев). Редактировал произведения еврейских писателей, издавал литературные сборники.

В 1911—1912 годах он посетил Палестину; впечатления, собранные там, помогли ему поверить в будущее иврита как повседневный, а не только религиозный, язык, хотя в своих работах он на всю свою жизнь остался верен классическому библейскому ивриту.

В начале Первой мировой войны Фришман был интернирован в Берлине как вражеский (русский) субъект. Через несколько месяцев ему разрешили вернуться в Польшу; он вернулся в Варшаву, но когда в 1915 году немецкие войска приблизились к ней, был депортирован в Одессу, поскольку его многочисленные контакты с Германией сделали его подозрительным в глазах российских властей. В Одессе он сотрудничал в журнале «Идиш» и газете Ундзер лебн, и создал свои самые мастерские переводы произведений Рабиндраната Тагора, Гёте, Гейне, Байрона, Оскара Уайльда и Анатоля Франции.

После Февральской революции 1917 года он переехал в Москву, где стал председателем главного еврейского издательства А. Я. Штибеля. Здесь он продолжил свою литературную и переводческую деятельность; редактировал первые три сборника «Га-Ткуфа».

В 1919 году издательство было закрыто большевиками и вскоре воссоздано в Варшаве, куда и переехал Фришман.

С 1920 года жил в Германии. Умер 4 августа 1922 года в Берлине.

Список работ

Примечания

Литература

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.