Френцель, Михал
Ми́хал Фре́нцель, другой вариант фамилии — Бра́нцель (в.-луж. Michał Frencel, нем. Michael Frenzel, 2 февраля 1628 года, деревня Бечицы, Лужица — 29 июня 1706 года, Гроспоствиц, Лужица) — лютеранский священник, лужицкий писатель, переводчик, один из творцов литературного верхнелужицкого языка. Некоторые сочинения и переводы Михала Френцеля относятся к так называемым «Лужицким языковым памятникам». Переводческая деятельность Михала Френцеля способствовала становлению литературного верхнелужицкого языка и подняла престиж родного языка среди лужицких сербов[3].
Михал Френцель | |
---|---|
Michał Frencel | |
Дата рождения | 2 февраля 1628[1] |
Место рождения | |
Дата смерти | 29 июня 1706[1][2] (78 лет) |
Место смерти | |
Род деятельности | переводчик, богослов, писатель |
Язык произведений | верхнелужицкий |
Биография
Окончил гимназию в Баутцене и Саксонскую королевскую школу имени святого Афра в Мейсене. С 1649 года по 1651 год изучал лютеранское богословие в Лейпцигском университете, после чего был рукоположен в священника. С 1662 года был настоятелем церкви в Козеле и после — до конца своей жизни в лютеранском приходе в Гроспоствице.
В 1697 году во время путешествия русского императора Петра Великого вручил ему свой перевод Нового Завета на верхнелужицком языке со своим посвящением на верхнелужицком и латинском языках. Написал Петру Великому письмо, в котором сообщал о родстве славянских языков.
В 1706 году издал на верхнелужицком языке Новый Завет, использовав словенский (Библия Далматина, 1548), польский (Гданьская Библия, 1660) и чешский (Кралицкая Библия, 1613) переводы[4]. В своём переводе использовал немецкую и польскую орфографию. В основе переводов использовал верхнелужицкие говоры, лежавшие к югу и юго-востоку от центрального верхнелужицкого диалекта окрестностей Будишина, которые исчезли к концу XIX века, поэтому его переводы являются образцом «верхнелужицкой архаичной периферийной зоны»[5]. Этот перевод Нового Завета пересмотрел его сын Абрахам Френцель, который сопоставил перевод своего отца с греческим текстом[6]. Некоторые исследователи считают, что он подготовил полный перевод Библии, который впоследствии пропал[7].
Скончался 26 июня 1706 года и был похоронен около церкви, в которой служил настоятелем. В настоящее время могильный камень с его могилы находится в притворе церкви.
Отец лужицкого историка Абрахама Френцеля и лужицкого поэта Михала Френцеля.
Сочинения
- S. Matthaeus und S. Marcus / Wie auch Die drey allgemeinen Haupt-Symbola. Budissin 1670
- Postwitzscher Tauff-Stein oder christliche und einfältige teutsch-wendische Predigt von der heiligen Taufe. Budissin 1688
- Apostolischer Catechismus, Das ist: S. Pauli Epistel an die Römer und an die Galater. Budissin 1693
- Das Gedächtniß der Wunder Gottes. Welches Bey Einweyhung des Anno 1688 aufgerichteten Neuen Altars/ In der Kirchen zu Postwiz/ In einer Predigt betrachtet und der Gemeine Gottes allda vorgetragen worden. Zittau 1697
- Der Psalter Des Königlichen Propheten Davids. Budissin 1703
- Das Neue Testament Unsers Herrn Jesu Christi / in die Oberlausitzsche Wendische Sprache. Zittau 1706
Примечания
- Немецкая национальная библиотека, Берлинская государственная библиотека, Баварская государственная библиотека, Австрийская национальная библиотека Record #119138271 // Общий нормативный контроль (GND) — 2012—2016.
- Bibliothèque nationale de France Michał Frencel // идентификатор BNF (фр.): платформа открытых данных — 2011.
- Ермакова М. И., Роль верхнелужицкого протестантского перевода Библии 1728 г. в становлении и развитии литературного верхнелужицкого языка, стр. 124.
- Ермакова М. И., Роль верхнелужицкого протестантского перевода Библии 1728 г. в становлении и развитии литературного верхнелужицкого языка, стр. 123
- Ермакова М. И., Роль верхнелужицкого протестантского перевода Библии 1728 г. в становлении и развитии литературного верхнелужицкого языка, стр. 121—122
- Ермакова М. И., Роль верхнелужицкого протестантского перевода Библии 1728 г. в становлении и развитии литературного верхнелужицкого языка, стр. 123.
- Ермакова М. И., Роль верхнелужицкого протестантского перевода Библии 1728 г. в становлении и развитии литературного верхнелужицкого языка, стр. 123—124
Литература
- Ермакова М. И., Роль верхнелужицкого протестантского перевода Библии 1728 г. в становлении и развитии литературного верхнелужицкого языка/ Роль переводов Библии в становлении и развитии славянских литературных языков, М., 2002, Институт славяноведения РАН, стр. 121—163, ISBN 5-7576-0129-9
- K. A. Jenć, Spisowarjo hornjołužickich evangelskich Serbow wot 1597 hač 1800, Časopis Maćicy Serbskeje, 1875, XXVIII, стр. 11, 91
- Frido Mětšk: Frentzel, Michael. In: Neue Deutsche Biographie (NDB). Band 5, Duncker & Humblot, Berlin 1961, ISBN 3-428-00186-9, S. 403 f
- Peter Kunze: Frencel (Brancel, Frentzel), Michał (Michael), in: Sächsische Biografie, hrsg. vom Institut für Sächsische Geschichte und Volkskunde e.V., bearb. von Martina Schattkowsky
- Fabian Kaulfürst: Studije k rěči Michała Frencla. Bautzen 2012.
- Friedrich Pollack: Die Entdeckung des Fremden. Wahrnehmung und Darstellung der Lausitzer Sorben im gelehrten Schrifttum des 17. und 18. Jahrhunderts. Bautzen 2012.
- Kaulfürst, Fabian: Studije k rěči Michała Frencla. Budyšin: LND, 2012. (ISBN 978-3-7420-2215-8)
- Mětškowa, Ludmila: Michał Frencel (1). W: Šołta, Jan; Kunze, Pětr; Šěn, Franc (wud.), Nowy biografiski słownik. K stawiznam a kulturje Serbow. Budyšin: LND, 1984, str. 141 sl
- Röseberg, Karl: Leben und Wirken von Michael Frentzel. Drježdźany: Ungelenk, 1930.
Ссылки
- Бранцели // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Биография (нем.)
- Биография (нем.)
- Библиография (нем.)
- Библиография (нем.)