Тум-балалайка
Ту́м-балала́йка (на идиш טום־באַלאַלײַקע) — одна из любимых песен из фольклора восточноевропейских евреев (ашкеназов) на идиш. Известна в Польше, на Украине, в России, а последнее время — также в Израиле. Народные варианты песни существовали уже давно, но текст (загадки в песне, например: «что выше дома? — труба», «кто проворней мыши? — кошка» и т. д.) — был весьма разнообразным.
Тум-балалайка | |
---|---|
Исполнители | Сёстры Бэрри и Gevolt[d] |
Язык | идиш |
Автор песни | Из фольклора ашкеназов |
Впервые опубликована лишь в 1940 году (в США). В ставшей популярной записи сестёр Бэрри автором песни указан композитор еврейского театра Абрам (Эйб) Элстайн (1907—1963).
В переводе на польский язык (польск. Czumbalalajka) песню исполняла Халина Куницкая.
Текст и перевод
Текст на идиш | Транслитерация | Дословный перевод[1] | Стихотворный перевод | |
---|---|---|---|---|
שטײט אַ בחור און ער טראַכט, (אָדער: שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט) טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט: וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען, ?וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע, טום־באַלאַלײַקע, פֿרײלעך זאָל זײַן! (אָדער: שפּיל באַלאַלײַקע, פֿרײלעך זאָל זײַן!) מײדל, מײדל, כ'װיל בײַ דיר פֿרעגן: װאָס קאַן װאַקסן, װאַקסן אָן רעגן? װאָס קאַן ברענען און ניט אױפֿהערן? װאָס קאַן בענקען, װײנען אָן טרערן? טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ… נאַרישער בחור, װאָס דאַרפֿסטו פֿרעגן? אַ שטיין קאַן װאַקסן, װאַקסן אָן רעגן, ליבע קאַן ברענען און ניט אױפֿהערן, אַ האַרץ קאַן בענקען, װײנען אָן טרערן! טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ… װאָס איז העכער פֿון אַ הױז? װאָס איז פֿלינקער פֿון אַ מױז? װאָס איז טיפֿער פֿון אַ קװאַל? װאָס איז ביטער, ביטערער װי גאַל? טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ… אַ קױמען איז העכער פֿון אַ הױז, אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מױז, די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קװאַל, דער טױט איז ביטער, ביטערער װי גאַל! טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ… |
Штэйт а бохэр, ун эр трахт, |
Молодой парень стоит и он думает, |
Думает парень ночь напролёт, | |
Стихотворный перевод (О. Аникиной) | Стихотворный перевод | Стихотворный перевод | Стихотворный перевод | |
Парень над думкой бьётся опять, |
Парень не спит э-э-ту ночь, |
Думает парень ночь напролёт, |
Парень в сомнениях дни напролёт, |
|
О тексте песни
В песне парень задаёт девушке вопросы (загадки), а та, в свою очередь, отвечает на них. Загадки традиционно ассоциируются с любовью и ухаживанием. Есть два типа еврейских песен, основанных на загадке: первым является последовательность задач, например, детская песня «דו מיידעלע דו פיינס» («Ду, мэйдл, ду, файнс…» — «Девушка ты, красивая ты…»); вторым типом является замена на головоломки («א חתן האט געוואלט זיין כלה אויסקלערן», проверка невесты), эти стихи соответствуют англо-шотландским балладам. Две головоломки из песни «Ду, мэйдл, ду, файнс…»: «где вода без рыбы? — вода прудов не имеет рыбы»; «что глубже весны? — Тора глубже весны». Некоторые исследователи высказывают мнение, что девушка не даёт приемлемого ответа на первый вопрос в песне «Тум-балалайка»: что может расти без дождя? — камень может расти без дождя. Вместо этого предлагается версия, которая на вопрос «что может расти без дождя?» дает такие ответы: «האָר» (hor, волос) или «פארשטיין קען וואקסן אָן רעגן» («Farstein кэн ваксн, ваксн он рэгн», «понимание может расти без дождя»).
Примечания
- В транскрипции слово «балалайка» окончено звуком э; в транскрипции указывается мягкость л (кроме «мэйдл»), и иногда мягкость х; в тексте «Кого взять и не стыдиться» — кого взять в жёны, чтобы потом не стыдиться её.