Свет Азии

«Свет Азии, или Великое отречение» (англ. The Light of Asia, or the Great Renunciation) — наиболее значительное произведение английского поэта Эдвина Арнольда; впервые было опубликовано в Лондоне, в 1879 году. Представляет собой поэму, повествующую о жизни, личности и философии индийского царевича Сиддхартхи Гаутамы, ставшего после Просветления Буддой Шакьямуни, духовным учителем, основателем буддизма[K 1][K 2]. Поэма неоднократно переиздавалась[K 3][K 4] и была переведена на другие языки.[K 5]

Свет Азии
англ. The Light of Asia

Издание 1885 года
Жанр поэма
Автор Эдвин Арнольд
Язык оригинала английский
Дата первой публикации 1879
Издательство Trübner & Co.[d]
Текст произведения в Викитеке

Из истории написания

Фронтиспис издания 1885 года.

Арнольд использовал в качестве основного источника французский перевод «Лалитавистары», одной из наиболее красочных и беллетристических биографий Будды, созданных в Индии. Тем не менее, он дополнил её своими метафорами и углубил важные эпизоды из жизни Гаутамы, чтобы усилить драматизм повествования. Книга стала любимым чтением королевы Виктории, и впоследствии она возвела автора в рыцарское достоинство.[6] Также за это произведение сиамский король наградил Арнольда Орденом Белого Слона[7].

Постановки и экранизации

Американский композитор Дадли Бак (1839—1909), используя поэму как основу для либретто, написал в 1886 году ораторию «Свет Азии»[K 6]; через год состоялось её первое публичное исполнение[9]. Шведский композитор Аксель Вахтмейстер[K 7] в своей опере-оратории «Царевич Сиддхартха», в основном, использовал текст поэмы Арнольда[10]. В 1925 году по книге Арнольда был снят немецко-индийский фильм «Prem Sanyas».

Цитирование

В следующих произведениях авторов, близких к буддизму, приведены строфы из поэмы Арнольда:

Русский перевод

Русское изд., 1895 г.

Впервые на русский язык поэма была переведена А. Н. Анненской. Этот перевод под редакцией В. В. Лесевича был опубликован в Санкт-Петербурге в 1890 году издательством В. А. Тиханова[12]. В 1895 году там же в издательстве Д. А. Бонч-Бруевича вышел перевод А. М. Фёдорова с подзаголовком «Изложение в поэтической форме буддизма»[13]. Переиздание этого перевода в 1906 году вышло с примечаниями академика С. Ф. Ольденбурга.

Издания

Комментарии

  1. Повествование в поэме ведётся от имени «воображённого автором ревностного приверженца буддизма», который рассказывает о жизни и учении Будды.[1]
  2. «Множество легенд, связанных с жизнью Гаутамы, были умело собраны и великолепно изложены в поэме „Свет Азии“ английского поэта Эдвина Арнольда».[2]
    По мнению Е. П. Блаватской, автор поэмы продемонстрировал «замечательный образец литературного таланта, глубину философской мысли и религиозного чувства».[3]
  3. К 1886 году количество переизданий достигло 35-ти.[4]
  4. Только в США поэма «выдерживает 80 изданий с тиражом более полумиллиона экземпляров». (См. Буддизм в США#Проникновение и развитие буддизма)
  5. «565 editions published between 1881 and 2013 in 12 languages and held by 2,580 WorldCat member libraries worldwide».[5]
  6. Это первая в истории жанра оратория, в основу которой были положены события из жизни Будды.[8]
  7. Аксель Рауль Вахтмейстер (швед. Axel Raoul Wachtmeister, 1865—1947) — сын шведского министра иностранных дел Карла Вахтмейстера и Констанции Вахтмейстер, подруги и соратницы Е. П. Блаватской.
  8. Блаватская высоко ценила Арнольда. В завещании от 31 января 1885 года она просит друзей ежегодно собираться в день её смерти и читать отрывки из «Света Азии».[11]

Примечания

Литература

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.